Gunnar Gunnarsson

islandský spisovatel
Gunnar Gunnarsson je islandské jméno, v němž Gunnarsson je patronymum, nikoliv klasické příjmení. Tato osoba je v islandském prostředí označována pouze jako Gunnar.

Gunnar Gunnarsson (18. května 1889 Fljótsdalur21. listopadu 1975 Reykjavík) byl islandský spisovatel, který psal především dánsky[1] (viz níže české překlady).

Gunnar Gunnarsson
Narození18. května 1889
Fljótsdalur, IslandIsland Island
Úmrtí21. listopadu 1975 (ve věku 86 let)
Reykjavík, IslandIsland Island
Povoláníspisovatel, romanopisec, básník a překladatel
Alma materAskov Højskole (1907–1909)
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Gunnar pocházel ze zemědělské rodiny. Dříve, než dosáhl 17 let, publikoval dvě sbírky veršů v islandštině. Poté odešel do Dánska, kde se rozhodl stát profesionálním spisovatelem. Prožil dva nejisté roky jako student a spisovatel na volné noze (v Dánsku psal svá díla v dánštině). V roce 1912 vyšel první díl jeho románu Rod na Borgu, který se stal skandinávským bestsellerem. Další tři části byly vydány v letech 1912–1914. S manželkou Dane žil a psal v Dánsku do roku 1939, kdy se vrátil na Island. Stal se na několik let farmářem a současně psal, tentokrát v islandštině. V islandštině vydal dva romány a do islandštiny překládal svá původní díla, i když už existovaly překlady.[2] V roce 1948 se přestěhoval do Reykjavíku, kde zůstal až do své smrti.[3][4]

Gunnarsson a Nobelova cena za literaturu

editovat

Gunnar Gunnarsson byl opakovaně nominován na Nobelovu cenu za literaturu, a to v letech 1918, 1921, 1922, 1955, 1960 a 1961.[5]

Dílo (česká vydání)

editovat
  • Jon Arason (román, přeložil Josef Soukup; V Praze, Ladislav Kuncíř, 1934)
  • Sedm dní temnoty (Salige er de enfoldige, román, přeložil Emil Walter; V Praze, F. Topič, 1934)
  • Rod na Borgu (Borgslaegstens Historie, z dánštiny přeložila M. Polívková; V Praze, F. Topič, 1935–1936)
  • Advent (z dánštiny přeložila Nina Neumannová; V Praze, Kalich, 1938 a 2017)
  • Vikivaki (z dánštiny přeložila M. Lesná-Krausová; V Praze, Topičova edice, 1938)
  • Šedivec (z němčiny přeložil Vladimír Procházka; Zlín, Tisk, 1945)
  • Pokrevní bratři (z norského originálu „Edbrödre“ přeložil Oldřich Liška; Havlíčkův Brod, Jiří Chvojka, 1946)
  • Brandur z Bjargu (román z Islandu, z dánštiny (Brandur paa Bjarg) přeložila Nina Neumannová-Neklanová, dřevoryt a grafická úprava Cyril Bouda; V Praze, Topičova edice, 1947)
  • Bílý Kristus (Z dánštiny přeložila Marie Polívková; V Praze, Jos. R. Vilímek, 1948)

Reference

editovat
  1. KADEČKOVÁ, Helena. Gunnarsson, Gunnar: Advent, doslov. www.iliteratura.cz [online]. [cit. 2019-04-21]. Dostupné online. 
  2. Gunnarsson, Gunnar: Advent. www.iliteratura.cz [online]. [cit. 2019-04-21]. Dostupné online. 
  3. Encyklopedi britannica: Gunnar Gunnarsson (anglicky)
  4. Gunnar Gunnarsson. www.databazeknih.cz [online]. [cit. 2019-04-21]. Dostupné online. 
  5. Nomination Archive. NobelPrize.org [online]. [cit. 2019-04-21]. Dostupné online. (anglicky) 

Externí odkazy

editovat
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy