«Поэмы Оссиана» — сборник поэм, впервые опубликованных в 1760 году и выданных их автором, Джеймсом Макферсоном, за древний кельтский эпос. Авторство Макферсон приписал легендарному кельтскому барду Оссиану, жившему, по преданию, в III веке. Позже выяснилось их происхождение. Тем не менее «Поэмы Оссиана» имели огромное значение для всей европейской литературы.

Поэмы Оссиана
англ. The works of Ossian
Жанр эпос
Автор Джеймс Макферсон и Оссиан
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1761[1] и 1760
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Публикация

править

Осенью 1759 года в курортном городке Моффат[англ.] на юге Шотландии начинающий поэт Джеймс Макферсон (тогда гувернёр при 11-летнем Томасе Грэме) познакомился с драматургом Джоном Хоумом. Однажды зашёл разговор о старинной поэзии шотландских горцев, и Макферсон сообщил Хоуму, «что в его распоряжении имеется несколько образцов древней поэзии». Хоум, не владевший гэльским языком, уговорил Макферсона перевести несколько поэм, чтобы составить представление о духе и особенностях гэльской поэзии. Эти переводы произвели на Хоума сильное впечатление, и он поспешил познакомить с ними своих друзей в Эдинбурге — философов Дэвида Юма и Генри Хоума, лорда Кеймса, историка Вильяма Робертсона, политэконома Адама Смита, составлявших т. н. «избранный кружок» Хью Блэра. Последний, по его словам, потрясённый высоким поэтическим духом, которым были проникнуты переводы, пригласил к себе Макферсона и не без труда убедил заняться переводами всех имеющихся в его распоряжении гэльских поэм.

Итогом этой работы стало издание в июне 1760 года в Эдинбурге небольшой книги под названием «Отрывки старинных стихотворений, собранные в горной Шотландии и переведённые с гэльского или эрского языка», содержавшей 15 таких отрывков. Имя переводчика не было названо. Успех книги потребовал нового издания, дополненного ещё одним отрывком и осуществлённого в том же году. В предисловии, которое анонимно написал Блэр, высказывалось предположение, что публикуемые отрывки являются фрагментами большого эпического произведения о войнах Фингала и что многочисленные предания о нём можно найти в горной Шотландии.

Блэр уговорил Макферсона оставить место гувернёра и отправиться в горы на поиски уцелевшего гэльского эпоса. После сбора необходимых средств по подписке в конце августа 1760 года Макферсон отправился в шестинедельное путешествие по графствам Перт, Аргайл и Инвернесс и островам Скай, Саут-Уист, Норт-Уист и Бенбекьюла в составе Гебридского архипелага, после чего в октябре приехал в Рутвен. Затем он предпринял второе путешествие на побережье графства Аргайл и на остров Малл.

Вернувшись в начале января 1761 года в Эдинбург, Макферсон сообщил, что ему «посчастливилось заполучить довольно-таки полную поэму, настоящий эпос о Фингале. Древность её устанавливается без труда, и она не только превосходит все, что есть на этом языке, но, можно считать, не уступит и более совершенным произведениям в этом духе, имеющимся у иных народов». Блэр и его друзья организовали сбор средств на издание английского перевода этой поэмы, который и был опубликован в Лондоне в 1761—1762 годах под названием «Фингал, древняя эпическая поэма в шести книгах, вместе с несколькими другими поэмами Оссиана, сына Фингала. Переведены с гэльского языка Джеймсом Макферсоном». Этот том был, несмотря на высокую цену, скоро распродан и в том же году потребовалось переиздание. Год спустя появился новый сборник — «Темора», имевший, однако, меньший успех у публики.

Таким образом, к 1763 году Макферсон издал две большие поэмы Оссиана, «Фингал» и «Темора», и 21 малую поэму. В 1765 году он опубликовал «Творения Оссиана» в двух томах, почти точно повторявшие два сборника. При подготовке книги «Поэмы Оссиана» (1773), не меняя содержания поэм, Макферсон подверг их значительным стилистическим правкам. Тогда же поэмы были расположены в новой последовательности: том I — «Кат-лода», «Комала», «Карик-тура», «Картон», «Ойна-морул», «Кольнадона», «Ойтона», «Крома», «Кальтон и Кольмала», «Сражение с Каросом», «Катлин с Клуты», «Суль-мала с Лумона», «Война Инис-тоны», «Песни в Сельме», «Фингал», «Лаемой», «Дар-тула». «Смерть Кухулина», «Битва при Лоре»; том II — «Тенора», «Конлат и Кутона», «Бератон». Больше к поэмам Оссиана Макферсон не возвращался.

После публикации «Фингала» на Макферсона обрушились просьбы и требования предъявить подлинные древние рукописи, с которых делался перевод. Макферсон всячески затягивал дело, ссылаясь на свою занятость. Только в 1807 году, после его смерти, гэльские тексты 11 из поэм Оссиана были опубликованы. Однако язык, на котором они написаны, был признан современным Макферсону гэльским с характерными англицизмами, а сами «оригиналы» — обратными переводами английских «Поэм Оссиана» на гэльский язык. Никаких древних рукописей, хоть сколько-нибудь близких к поэмам Оссиана, до сих пор не найдено, а сами поэмы теперь считаются мистификацией.

Значение

править

«Поэмы Оссиана» оказывали огромное влияние на европейскую литературу до середины XIX века. Читателей привлекали элегический колорит, любовь к необычайному и чудесному, получившие название «оссианизм». Под влиянием этого явления находились Вальтер Скотт, поэты Озерной школы, Байрон. Особенную популярность «Поэмы Оссиана» снискали в Германии. Клопшток, Гердер и поэты «Бури и натиска» стали их поклонниками, Гёте заставил своего Вертера сказать:

«Оссиан вытеснил из моего сердца Гомера. В какой мир вводит меня этот великан! Блуждать по равнине, когда кругом бушует буря и с клубами тумана, при тусклом свете луны, гонит души предков слушать с гор сквозь рев лесного потока приглушенные стоны духов из темных пещер и горестные сетования девушки над четырьмя замшелыми, поросшими травой камнями, под которыми покоится павший герой, её возлюбленный!».[2]

До конца XVIII века в Германии были опубликованы четыре полных перевода «Поэм Оссиана» и 34 частичных; в XX веке именно в Германии вышли единственные текстологически комментированные издания «Отрывков» и «Поэм Оссиана».

Итальянский перевод поэм Оссиана, выполненный Чезаротти, сопровождал Наполеона Бонапарта во всех походах, что придало моде на Оссиана во Франции официозный характер: на оссианические сюжеты сочинялись драмы и оперы, а художники Жерар, Жироде, Энгр писали картины для наполеоновской резиденции Мальмезон.

Во второй половине XIX в. поэмы Оссиана были забыты:

«…среди тысячи англичан или шотландцев средней литературной культуры (если только они не горцы) вы не встретите ни одного, кто бы прочёл страницу Оссиана… Макферсоновского Оссиана не читают; отчасти им восхищаются те очень немногие, кто все же прочёл его, а называют его „чушью“ сотни… и в их числе, я полагаю, большинство тех, кого считают современными глашатаями культурного мнения»[3].

Среди поэтов Серебряного века в своем творчестве вспоминали Оссиана Николай Гумилёв и Осип Мандельштам. Для них образ Оссиана стал собирательным образом героев северных саг.

М. М. Ипполитов-Иванов написал три музыкальные картины для оркестра под названием «Из песен Оссиана» (op. 56).

Примечания

править
  1. Deutsche Nationalbibliothek Record #4222107-9 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
  2. Гёте. Страдания юного Вертера. М., 1957, с. 199—200. Впрочем, когда в 1829 г. английский путешественник Г. К. Робинсон заметил Гёте, что именно его «Вертер» ввел Оссиана в моду, Гёте ответил: «Это отчасти верно, но критики не обратили внимания на то, что Вертер восхвалял Гомера, пока был в здравом уме, а Оссиана, — когда уже сошёл с ума». См. Robinson H. С. Diary reminiscences and correspondence, vol. II. New York, 1877, p. 106).
  3. Blackie J. S. The language and literature of the Scottish Highlands. Edinburgh, 1876, p. 196.
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy