Saltar para o conteúdo

Almeida Revista e Atualizada

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Almeida Revista e Atualizada
Nome: Edição Revista e Atualizada
Abreviação: ARA
Publicação da Bíblia completa: 1959
Base textual: NT: Novum Testamentum Graece, 26ª edição. AT: Biblia Hebraica Sttutgartensia.
Tipo de tradução: Equivalência dinâmica
Revisão: 1993
Editora: Sociedade Bíblica do Brasil
Afiliação religiosa: Protestante
Versão online: https://www.biblia.mobi
Gênesis 1:1-3
No princípio, criou Deus os céus e a terra. A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas. Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
João 3:16
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

Almeida Revista e Atualizada é uma tradução evangélica da Bíblia Sagrada publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB),[nota 1] sendo a 1ª edição de 1959 e 2ª edição de 1993. É uma das traduções da Bíblia mais populares e mais utilizadas atualmente no Brasil, devido à sua ampla aceitação no meio Protestante, Católico e meio acadêmico.


A Almeida Revista e Atualizada (ARA) foi publicada em 1959 pela Sociedade Bíblica do Brasil, como resultado de treze anos de trabalho, contando com cerca de trinta revisores.

A Revista e Atualizada foi baseada na tradução da Bíblia de João Ferreira de Almeida, a Almeida Revista e Corrigida, edição de 1898, e também na Tradução Brasileira da Bíblia, publicada em 1917.

O texto base da tradução do Novo Testamento é o Texto Crítico de Nestle-Aland, estando em alinhamento com as novas evidências arqueológicas, em vez de seguir o tradicional Textus Receptus (Texto Recebido), o único à disposição na época de João Ferreira de Almeida, diferindo também da Almeida Revista e Corrigida que segue o Textus Receptus.

Apesar de ser apresentada como uma revisão da tradução de Almeida, apresenta-se como uma nova e muito diferente tradução.[1] Segundo Vilson Scholz, a ARA alterou em 30% o vocabulário da ARC. Quanto à linguagem, procurou-se um equilíbrio entre a linguagem erudita e a popular. Ela mantém o sabor clássico da antiga Bíblia de Almeida, mas substituiu as expressões que se tornaram arcaísmos com o tempo.

Receptividade

[editar | editar código-fonte]

A ARA é atualmente uma das traduções mais usadas pelos protestantes brasileiros e bem aceita entre os católicos.

Embora seja mais usada pelos protestantes brasileiros, tem ampla aceitação entre os católicos, e no tocante ao Novo Testamento, recebeu recomendação oficial da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), organismo ligado à Igreja Católica.[2] Entretanto, tal recomendação, sem o reconhecimento da Santa Sé, representa apenas mera declaração pastoral,[3] não vinculativa para os fiéis católicos, nem mesmo para os bispos individualmente considerados.[4][nota 2]

Diferenças entre a Revista e Atualizada e a Revista e Corrigida

[editar | editar código-fonte]

Esta versão também difere da versão anterior, a Almeida Revista e Corrigida lançada em 1898 e pela fonte utilizada na tradução, especificamente no Novo Testamento, como foi mencionado acima. Após as descobertas de Rudolf Karl Bultmann, e as questões dos Codex, mais minuciosamente nos 3 evangelhos sinópticos, onde foram encontrados diversas evidências muito questionáveis sobre constar ou não nos melhores manuscritos (por exemplo 1 João 5.7,8). Em resumo, grande parte dos textos onde estão indicados como (não consta nos melhores manuscritos), foram colocados entre colchetes na versão Almeida Revista e Atualizada. Em outras versões na língua portuguesa foram retirados os mesmos trechos, como a Nova Versão Internacional (NVI), Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), Tradução do Novo Mundo (TNM), Bíblia Judaica, Bíblia A Mensagem, Almeida Século 21, Almeida Edição Contemporânea, entre outras. Sendo que para tanto a fonte principal em grego utilizada para tradução, tanto em português como em outras línguas, foi a Textus Receptus. Esta versão foi a primeira utilizada pelos grandes reformadores e tem os seus méritos, mas após os estudos da Crítica da Forma de Bultmann, grande parte dos tradutores e especialistas, acabou adotando como base a versão sem os acréscimos da Nestlè-Aland.

Com relação ao Antigo Testamento, foi vertida a palavra hebraica [ra·qí·aʽ] expansão comumente utilizada na versão clássica Almeida Revista e Corrigida para a palavra latina [firmamentum] firmamento em Gênesis 1:6,7,8,14,15,17,e 20. Também, o nome hebraico de Deus 'JEOVÁ' amplamente utilizado na versão Almeida Revista e Corrigida foi totalmente eliminado do Antigo Testamento em substituíção pela palavra SENHOR[6], e só houve um melhoramento do Português clássico de 1890 para o de 1960, mas a base veterotestamentária é a mesma. Não havendo discordâncias das fontes, que inclusive foram confirmadas nos descobrimentos em Qumran.

Comparação entre a Revista e Atualizada e Revista e Corrigida

[editar | editar código-fonte]

Salmos 37.5

  • "Entrega o teu caminho ao SENHOR; confia nele, e ele tudo fará." - (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Entrega o teu caminho ao SENHOR, confia nele, e o mais ele fará." - (Almeida Revista e Atualizada)

Salmo 37.13

  • "O Senhor se rirá dele, pois vê que vem chegando o seu dia." - (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Rir-se-á dele o SENHOR, pois vê estar-se aproximando o seu dia." - (Almeida Revista e Atualizada)

Salmo 66.10

  • "Pois tu, ó Deus, nos provaste; acrisolaste-nos como se acrisola a prata." – (Almeida Revista e Atualizada)

ISAÍAS 29.9

  • "Tardai , e maravilhai-vos, folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho, andam titubeando, mas não de bebida forte." – (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Estatelai-vos e ficai estatelados, cegai-vos e permanecei cegos; bêbados estão, mas não de vinho; andam cambaleando, mas não de bebida forte." – (Almeida Revista e Atualizada)

ATOS 9.5,6

  • "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões. E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer." - (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues,mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer." - (Almeida Revista e Atualizada)

Notas

  1. A SBB é dona dos direitos das traduções:Almeida Revista e Corrigida (ARC), Tradução Brasileira (TB), Almeida Revista e Atualizada (ARA), Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) e Nova Almeida Atualizada (NAA)
  2. Considere-se ainda que a CNBB possui sua própria tradução da Bíblia Sagrada, contendo o Antigo e o Novo Testamento, tida como "de referência para a Igreja Católica no Brasil".[5]

Referências

  1. http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ARA.AlmeidaRevistaAtualizadaEhMaisArcaicaEDificilQueACF-MLemos.htm
  2. «Novo Testamento da versão Almeida Revista e Atualizada». Consultado em 28 de abril de 2010. Arquivado do original em 5 de maio de 2012 
  3. Cfr. Código de Direito Canônico, cânon 447.
  4. Cfr. Motu Proprio "Apostolos suos", de 21 de maio de 1998.
  5. Cf. Bíblia Sagrada - Tradução da CNBB", Apresentação da 1ª Edição, julho/2001, pág. 3.
  6. «Almeida Revista e Atualizada (ARA)». Portal SBB. Consultado em 16 de julho de 2019 

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]
Ícone de esboço Este artigo sobre a Bíblia é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy