Przejdź do zawartości

Hymn Gwatemali

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Guatemala Feliz
Szczęśliwa Gwatemala
ilustracja
Państwo

 Gwatemala

Tekst

José Joaquín Palma

Muzyka

Rafael Álvarez Ovalle

Lata obowiązywania

1896–

Hymn Gwatemali (wersja wokalna)

Guatemala Feliz („Szczęśliwa Gwatemala”) – hymn państwowy Gwatemali. Autorem oryginalnego tekstu jest kubański poeta José Joaquín Palma, a muzykę skomponował Rafael Álvarez Ovalle. Hymn został przyjęty oficjalnie w roku 1896, lecz słowa zmodyfikowano w roku 1934 za dyktatury Jorge Ubico. Autorem zmian był José María Bonilla. Prapremiera hymnu odbyła się w teatrze Colón, w niedzielny wieczór 14 marca 1897 roku, jako jeden z głównych punktów programu uroczystości z okazji Wystawy Środkowoamerykańskiej, podczas których kompozytor Rafael Alvarez został udekorowany złotym medalem i dyplomem zasługi.

Aktualny tekst Hymnu Narodowego Gwatemali

[edytuj | edytuj kod]
¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.
Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.
Coro
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.
De tus viejas y duras cadenas
tú forjaste con mano iracunda,
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.
Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento,
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.
Coro
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de patria en enérgico acento
dieron vida al ideal redentor.
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay! de aquel que con ciega locura
sus colores pretenda manchar.
Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.
Coro
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan sólo el honor su alma idea
y el altar de la patria su altar.
Recostada en el ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello Quetzal.
Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
Coro
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
y en sus alas levante hasta el cielo,
GUATEMALA, tu nombre inmortal!

Tekst oryginalny (przed 1934 r.) Hymnu Narodowego Gwatemali

[edytuj | edytuj kod]
Guatemala feliz que tus aras
No profane jamas el verdugo;
Ni hay esclavos que laman el yugo;
Ni tiranos que escupan tu faz.
Si mañana tu suelo sagrado
Lo amenasa invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamara
CORO
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamara;
Que tu pueblo con ánima fiera
Antes muerto que esclavo será.
De tus viejas y duras cadenas
Tú forjaste con mano iracunda,
El arado que el suelo fecunda,
Y la espada que salva el honor.
Nuestros padres lucharon un día
Encendidos en patrio ardimiento,
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.
CORO
Te arrancaron del potro sangriento
Y te alzaron un trono de amor,
que de patria al enérgico acento
Muere el crimen y se hunda el error.
Es tu enseña pedazo de cielo
Entre nubes de nítida albura,
Y ­ay de aquél que con mano perjura
Sus colores se atreva á manchar!
Que tus hijos valientes y altivos
Ven con gozo en la ruda pelea,
El torrente de sangre que humea
Del acero al vibrante chocar.
CORO
El torrente de sangre que humea
Del acero al vibrante chocar,
Que es tan solo el honor su presea
Y el altar de la patria, su altar.
Recostada en el Ande soberbio,
De dos mares al ruido sonoro,
Bajo el ala de grana y de oro
Te adormeces del bello quetzal;
Ave indiana que vive en tu escudo,
Paladión que protege tu suelo,
­Ojalá que remonte su vuelo
Más que el cóndor y el águila real!
CORO
­Ojalá que remonte su vuelo
Más que el cóndor y el águila real,
Y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

Linki zewnętrzne

[edytuj | edytuj kod]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy