Ugrás a tartalomhoz

Vita:Trákia

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Pasztilla 17 évvel ezelőtt a(z) Eksön témában
Ez a szócikk témája miatt az Ókorműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Vázlatos Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Ókori témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Sziasztok!
Igazából nem tudom, kihez intézzem a kérdést. Miért szerepel az a 'h' betű a Trákia földrajzi névben? Magyarul a nép trákok, a régió Trákia. A h a latinos alakban szerepel, viszont az meg c-vel van: Thracia. Nem magamtól vagyok ilyen okos, megnéztem az akadémiai helyesírási példatárban. Pasztilla 2006. december 29., 19:42 (CET)Válasz

Szerintem azért, amiért Athén nem Atén... Biztos Θ-vel írják, nem Τ-vel a görögök... Ez is valami okosság az Akadémiától... - Gaja  2006. december 30., 00:14 (CET)Válasz

De hiszen épp azt írom, hogy az Akadémia a Trákiát javasolja, 'h' nélkül. És ha mégis görög átírás volna, nem volna benne á, hanem Thrakia. Sehogysejóez. Pasztilla 2006. december 30., 00:24 (CET)Válasz

Na, most már megnéztem a cikket is. A Pallasból van, szerintem az akkori helyesírás szerint volt így. Ha az Akadémia 'h' nélkül javasolja, én szívfájdalom nélkül átírnám (amit most nem fogok), mondjuk a hivatkozásokban jó buli lesz cserélni... Mindenesetre érdekes (számomra), hogy Az Akadémia ezt 'h' nélkül javasolja, Athént meg 'h'-val, mivel mindkettő Θ-val van görögül... Elgondolkodtató... - Gaja  2006. december 30., 00:45 (CET)Válasz

Hát igen, az a hetven link riasztott el engem is. :-) Szerintem az ok annyi, hogy Athén meg Thesszaloniki meg a többi közvetlenül a görögből lettek átírva, ettől eltérően kezelendőek viszont a népnevek, és a hozzájuk kötődő földrajzi nevek, azokat kiejtés szerint írjuk le a magyarban: trákok - Trákia. Azt se tudom, Trákia mennyire "görög", inkább bolgár meg török terület. Pasztilla 2006. december 30., 00:53 (CET)Válasz

Én értem, honnan jön... Dacia lakói sem dakok, hanem dákok, úgyanígy Thracia lakói thrákok, innen visszagörögösödött a Thrákia. Igazság szerint tényleg felemás így, a görögös szakirodalom a Thrakia, a latinos a Thracia verziót használja... Nem merném rátenni a nyakam, de elképzelhető, hogy így magyarosodott meg. (Én nem vagyok mérvadó, de valahogy mindig Th+á kombinációval írtam.) Mondjuk ha már muszáj, akkor a mai közigazgatási egységek nevében lecserélném az Akadémikus verzióra, az ókori és középkori részt viszont görögösíteném. Thrákia így lehetne egyértelműsítő, bár helytelen alak...

Ma tényleg nem görög a terület, de annak idején simán a görög kultúrkörön belül volt, főleg a római és bizánci időkben. Aztán elbolgárosodott és elszlávosodott. Mathae قل 2006. december 30., 11:28 (CET)Válasz

Akkor csinálhatom majd? (Átmozgatás Trákiára, Thrákia redirekt, újkori vonatkozású szövegekben Thrákia cseréje Trákiára, középkoriban Thrakiara, és arról is egy redirekt... ha még tudom követni:-) Pasztilla 2006. december 30., 12:09 (CET)Válasz

Szerintem valahogy így jó, csak Trákiában legyen megemlítve Thrakia és Thracia :)--Mathae قل 2006. december 30., 13:03 (CET)Válasz
Ha ez valódi kérdés volt, akkor én nemmel szavaznék, mert 1). szerintem sokkal elterjedtebb a "Thrákia"; 2). a görögök tényleg thétával írják, nem tauval, így a magyar átírás helyesebb lenne Th-val (persze nem gondolom, hogy élet-halál ...) A sok tudós meg elmehet ... a tudományos akadémiára :-)). Gubb     2006. december 30., 12:27 (CET)Válasz
A "sokkal elterjedtebb" forrása mi? Még egyszer: Trákia a helyes alak, Thrakia a görögből átírás. Thrákia semmi. Pasztilla 2006. december 30., 12:37 (CET)Válasz

A helyesírási szabályzatban a következőt találtam:

219. A magyar átírású neveket és közszavakat a bennük szereplő magyar betűk hangértéke szerint kell olvasni: Hérakleitosz, Periklész, Platón, Odüsszeusz, Délosz, Thébai <<és nem "Tébáj">>, khitón; Evdokía, Venizélosz, Iráklion, Kavála; Fagyejev, Gogol, Tolsztoj, Irtis, Kijev, Seremetyjevo, szputnyik; Po Csü-ji, Szun Jat-szen, Zsenmin Zsipao, Hupej, Lancsou, Sanghaj, Szecsuan; Hokuszai, Kuroszava, Hirosima, Macujama, Nagoja, ikebana; Ahmed, Dzulfikár, Szaladin, Harun ar-Rasíd, Báb-el-Mandeb, Iszmáilíja, Marrákes, bektási, hidzsra; stb.
Ennek alapján a helyes alak úgy tűnik, Thrakia, és nem Trákia. Az "elterjedt" forrása - amint ezt jeleztem - Mr. Szerintem. A "Thrákia" írásmód olyan, igazából helytelen, bár (szerintem3) meggyökeresedett alak lehet, mint a "Vénusz istennő". Valahogy az Iliász-t sem írnám "Iliasznak", Khabriászt pedig K(h)abriasznak; egyszerűen mert szokatlan (sem Íliásznak, bár lehet, hogy az eredeti kiejtést talán hűebben tükrözi), főképp nem írnám Homéroszt Homerosznak (noha, ha hihetünk az angol vikinek, nem étával írja a nevét!). Gubb     2006. december 30., 13:41 (CET)Válasz

Google (Search Hungarian pages):

  • Trákia 1190
  • Thrákia + Thrakia (mert a ás á Guglinak egykutya) 734

A hátlanság egyértelműen elterjedtebb a magyar nyelvű neten. Úgy tűnik, hogy (még) nem mindenki küldi el a tudósokat a búsba.--Szemmeltartott Godson fóruma 2006. december 30., 13:00 (CET)Válasz

Nekem 1100/1140 az arány, ugyan szintén a hátlanság javára, de nem tudom, ez a kis különbség mennyire döntő; s ha hozzáveszem, hogy az általam olvasott összes offline forrás hás, akkor még kevésbé tudom  :-)). De mint mondtam, nem élet-halál kérdése ez. Azonban szerintem az sem volna a leghelytelenebb, ha különvennénk az ókori, görögös (és hás!!!) jelentését a mai, bolgáros (hátlan) jelentésétől. Persze ez sem bonyodalommentes, hiszen kérdéses, hogy akkor miért ne vegyük-e külön a macedón időket a görögöktől stb. stb. Szóval egyértelműsítő lapot javaslok, de ha a szakértők nem tartják jó ötletnek, akkor akár lehet hátlan is. Gubb     2006. december 30., 13:20 (CET)Válasz

Ugyanezt javasoltam (legyen ókoros görögös Thrakia és modern Trákia, és ez a mostani Thrákia max redirekt), kezdem azt gondolni, hogy körülményesen fogalmazok. Az AkH szabályponthoz annyit, hogy az az átírásról szól, a Trákia pedig nem átírás, hanem a modern forma magyar helyesírás szerinti írásmódja, ha hátralapozol, a példatárban szerepel is így: Trákia. Azért írok modern formát, mert utánanéztem, és ha nagyon szigorúak akarunk lenni, a görög átírás Thraké (Θράκη) volna, tehát még csak nem is Thrakia. A guglira annyira nem adok, ahogy a fenti eredmények mutatják, nagyon nincs is miért. Az én offlinejaim (az utóbbi húsz évből) Trákiáznak. Pasztilla 2006. december 30., 14:23 (CET)Válasz

 támogatom--Mathae قل 2006. december 30., 14:27 (CET)Válasz

erről még mindig ez jut eszembe…Alensha üzi 2006. december 30., 15:09 (CET)Válasz

Nem tudom ez mennyire számít, de miközben egy Platón idézetet másoltam a Thalész cikkbe, a thrák -szó val is találkozám, így ahogy írom th-val. A görög szövegeket Steiger Kornél és Cziszter Kálmán fordította. Steigerről 100% ban tudom, hogy túd ógörögül, biztos oka is volt, hogy így fordította. De ha ógörög szöveg kérdés van akkor User:StB-t is meg lehet kérdezni, ő is tud ógörögül.--Immanuel 2006. december 30., 16:01 (CET)Válasz

Θράκη és hát a helyes transzliteráció szerint a Θ az th, legalábbis én így tanultam. Iller vitalap 2006. december 30., 16:04 (CET)Válasz

Igen. A szó további részének transzliterációja pedig Thraké volna. Harmadszor írom ide, hogy a Thrakia nem átírt alak.
Nem mellesleg ma gyereksétáltatás közben csináltam neked Kodály köröndi képeket, majd egyszer csak feltöltöm. Pasztilla 2006. december 30., 16:07 (CET)Válasz
Kösz mindkettőt! A kiigazítást és a képet is  :) (amúgy én csak a "hogy került ide a h?" rejtvényre gondoltam, és automatikusan írtam, hogy a h úgy szokott odakerülni, hogy... de igazad van.) Iller vitalap 2006. december 30., 16:24 (CET)Válasz

Spárta is Szparté, a hoplita hoplitész... szakirodalomban meggyökeresedett forma lehet.--Mathae قل 2006. december 30., 16:39 (CET)Válasz

Eksön

[szerkesztés]

Drága Szerkesztőtársaim!
Nekiállnék akkor cirka fél óra múlva, ha bárki bármi mást gondolna mégis, állítson le.
Summázat (fentiek alapján):

  1. Thrakia: főlap, Thrákia átmozgatva ide, a történelemtudományban hagyományos írásmód. Szócikkekben görög, hellenisztikus és bizánci kontextusban minden említés javítva Thrakia alakra.
  2. Trákia: redirekt Thrakiára, a mai akadémiai helyesírás szerinti alak. Szócikkekben késő középkori és modern kontextusban minden említés javítva Trákia alakra.
  3. Thracia: redirekt, mint Római Birodalom korabeli elnevezés. Szócikkekben római kontextusban minden említés javítva Thracia alakra.
  4. Thrákia: marad redirekt.
A 3-as ponthoz: olyan "nevezéktani anomáliákra" és görög-latin vegyesfelvágottakra gondolok itt, mint épp e cikkben is: "A római császári uralom alatt [...] a régi Thrákiának a Haemustól délkeletre eső..." mondatban egységesen latin alakkal: Thraciának a Haemustól.

Pasztilla 2006. december 30., 19:16 (CET)Válasz

Hajrá :)--Mathae قل 2006. december 30., 20:12 (CET)Válasz

Rövid időre leálltam. Ez több mint idegölő! Pasztilla 2006. december 30., 23:32 (CET)Válasz

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy