שיחה:מחנות הפליטים הפלסטינים
הוספת נושאשינוי שם
[עריכת קוד מקור]שי דוד היקר, הניסוח ׳מחנה פליטים פלסטינים׳ לא ממש תקני. יש לומר מחנה פליטים פלסטיני; מחנה בלשון יחיד, לעומת מחנות פליטים פלסטינים; מחנות רבים. הרצון שלך ליצור קישורים לערך, לא יכול למתוח את גבולות השפה. בכבוד רב 206.173.221.60 18:53, 18 בנובמבר 2013 (IST)
- ביירות היא עיר לבנונית, נכון? זה מפני שהיא נמצאת בלבנון. לכן מחנה הפליטים שתילה, הנמצא לידה, הוא מחנה פליטים לבנוני, ולא מחנה פליטים פלסטיני. ומי מתגורר במחנה פליטים זה? פלסטינים. לכן זהו מחנה של פליטים פלסטינים, ובקיצור: מחנה פליטים פלסטינים. כעת יש בלבנון גם מחנה פליטים סורים, שכמובן אינו מחנה פליטים סורי, אלא מחנה פליטים לבנוני, שמארח פליטים סורים. דוד שי - שיחה 20:29, 18 בנובמבר 2013 (IST)
- ערב טוב
אין צורך לנסות לשכנע אותי בהסברים על מחנות הפליטים בלבנון. מדובר בשפה העברית... יש כללים.
- אני לא מצליח להבין מה לא בסדר בהסבר של דוד. גם לפני שקראתי את ההסבר השם של הערך מדויק. בעברית ארכאית זה היה נכתב "מחנה־פליטים פלסטינים", והמילה "פלסטינים" מתארת את אוכלוסיית המחנה שגרים בו פליטים, וזאת ללא קשר למיקומו הפיזי. אם הערך היה דן במחנות פליטים שנמצאים בפלסטין (אין דבר כזה, אבל זו דעתי שאינה קשורה לדיון), ללא קשר לאוכלוסיית המחנות – אזי ההתנגדות במקומה. אבל הערך דן באנשים שמכונים פלסטינים, והם חיים בסוג מקום שנקרא "מחנה פליטים", ויש כאלה בכמה מדינות או אזורים. חזרתי • ∞ • שיחה 23:58, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
- מודה שנכנסתי לכאן משוכנעת בצד ה"פלסטיני" אך דבריו של דוד שיכנעו אותי... יבוא שלישי וינסה להפוך את דעתי שוב. • צִבְיָה • שיחה • י"ב בתשרי ה'תשע"ז 00:08, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
- זה ניתוח לוגי תקין - מחנה פלסטינים, כמו שהיו באירופה מחנות פליטים יהודים. בברכה. ליש - שיחה 08:27, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
- אריה ענבר על צורת הרבים, כדוגמת מחנות פליטים יהודים, אין חולקין. השאלה כיצד יש לבטא את צורת היחיד. בעבורי המונח מחנה פליטים פלסטיני נשמע נכון יותר, אך ההסבר של דוד שי משכנע גם כן - לכן הפניתי לדלפק הייעוץ. בר - שיחה 11:07, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
- לטעמי, "מחנה פליטים פלסטיני" גם הוא נכון בעברית, כי מדובר במחנה פלסטיני, לא ישראלי, לא ירדני וכו'. אבל אני לא מוצא פגם גם בהיגיון של דוד שי, ובהיגיון של שם הערך. ה"בעיה" היחידה היא שהוא לא תואם את השם שהורגלנו אליו ("מחנה הפליטים הפלסטיני" וכו'). אבל גם בהיגיון הנוכחי יש היגיון. אלדד • שיחה 11:13, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
- לדעתי שתי הצורות אפשריות מבחינה לוגית: שם התואר פלסטיני יכול לאפיין את המחנה מבחינת מיקום (בהתאם לגרסת דוד שי) או מבחינה אחרת, למשל אוכלוסייה. כך, למשל, מסעדה סינית לא חייבת להיות ממוקמת בסין. מכיוון ששתי הצורות הגיוניות, צריך להחליט לפי השכיחות בשפה, וכאן אני משער שהצורה ״מחנה פליטים פלסטיני״ מקובלת יותר (אם כי לא בדקתי זאת כמותית). יונבל - שיחה 04:57, 16 באוקטובר 2016 (IDT)
- דוד שי מחנה הפליטים שתילה הוא מחנה פליטים פלסטיני, כי יושביו פלסטינים. גם אם נמצא על אדמת לבנון, אינו מחנה פליטים לבנוני. בר - שיחה 19:52, 7 בדצמבר 2016 (IST)
- דומני שדבריו של דוד שי הובנו לכל אחד בצורה שונה (דומה כי הרישא סותר את הסיפא), אני מבין כי דוד אינו מתייחס כלל למיקום אלא רק ליושביו, ותוספת לדבריו הם דבריהם הנכונים של אלדד ויונבל, ומשום כך אני סבור כי השם הנכון הוא מחנה פליטים פלסטינים • חיים 7 • שיחה • 00:00, 12 בדצמבר 2016 (IST)
- חיים 7 אני לא אומר שדבריו של דוד שי שגויים. אבל אם שני הצורות נכונות, יש לתת עדיפות לצורה המוכרת ביותר. ★ ℬ𝐴ℛ ★ שיחה ★ 16:54, 14 בדצמבר 2016 (IST)
- ראיתי פוסט של האקדמיה לעברית בנושא זה. מציע שינוי השם צודק. יש לשנות את השם כי הוא לא תקין בעברית. מחנה פליטים פלסטינים ← מחנה פליטים פלסטיניים או מחנה פליטים פלסטינאים. יש כאן עניין של שייכות. אני אביא את הפוסט לדיון. אסף (Sokuya) - שיחה 16:12, 23 בדצמבר 2016 (IST)
- חיים 7 אני לא אומר שדבריו של דוד שי שגויים. אבל אם שני הצורות נכונות, יש לתת עדיפות לצורה המוכרת ביותר. ★ ℬ𝐴ℛ ★ שיחה ★ 16:54, 14 בדצמבר 2016 (IST)
- דומני שדבריו של דוד שי הובנו לכל אחד בצורה שונה (דומה כי הרישא סותר את הסיפא), אני מבין כי דוד אינו מתייחס כלל למיקום אלא רק ליושביו, ותוספת לדבריו הם דבריהם הנכונים של אלדד ויונבל, ומשום כך אני סבור כי השם הנכון הוא מחנה פליטים פלסטינים • חיים 7 • שיחה • 00:00, 12 בדצמבר 2016 (IST)
- דוד שי מחנה הפליטים שתילה הוא מחנה פליטים פלסטיני, כי יושביו פלסטינים. גם אם נמצא על אדמת לבנון, אינו מחנה פליטים לבנוני. בר - שיחה 19:52, 7 בדצמבר 2016 (IST)
- לדעתי שתי הצורות אפשריות מבחינה לוגית: שם התואר פלסטיני יכול לאפיין את המחנה מבחינת מיקום (בהתאם לגרסת דוד שי) או מבחינה אחרת, למשל אוכלוסייה. כך, למשל, מסעדה סינית לא חייבת להיות ממוקמת בסין. מכיוון ששתי הצורות הגיוניות, צריך להחליט לפי השכיחות בשפה, וכאן אני משער שהצורה ״מחנה פליטים פלסטיני״ מקובלת יותר (אם כי לא בדקתי זאת כמותית). יונבל - שיחה 04:57, 16 באוקטובר 2016 (IDT)
- לטעמי, "מחנה פליטים פלסטיני" גם הוא נכון בעברית, כי מדובר במחנה פלסטיני, לא ישראלי, לא ירדני וכו'. אבל אני לא מוצא פגם גם בהיגיון של דוד שי, ובהיגיון של שם הערך. ה"בעיה" היחידה היא שהוא לא תואם את השם שהורגלנו אליו ("מחנה הפליטים הפלסטיני" וכו'). אבל גם בהיגיון הנוכחי יש היגיון. אלדד • שיחה 11:13, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
- אריה ענבר על צורת הרבים, כדוגמת מחנות פליטים יהודים, אין חולקין. השאלה כיצד יש לבטא את צורת היחיד. בעבורי המונח מחנה פליטים פלסטיני נשמע נכון יותר, אך ההסבר של דוד שי משכנע גם כן - לכן הפניתי לדלפק הייעוץ. בר - שיחה 11:07, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
- זה ניתוח לוגי תקין - מחנה פלסטינים, כמו שהיו באירופה מחנות פליטים יהודים. בברכה. ליש - שיחה 08:27, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
- מודה שנכנסתי לכאן משוכנעת בצד ה"פלסטיני" אך דבריו של דוד שיכנעו אותי... יבוא שלישי וינסה להפוך את דעתי שוב. • צִבְיָה • שיחה • י"ב בתשרי ה'תשע"ז 00:08, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
- אני לא מצליח להבין מה לא בסדר בהסבר של דוד. גם לפני שקראתי את ההסבר השם של הערך מדויק. בעברית ארכאית זה היה נכתב "מחנה־פליטים פלסטינים", והמילה "פלסטינים" מתארת את אוכלוסיית המחנה שגרים בו פליטים, וזאת ללא קשר למיקומו הפיזי. אם הערך היה דן במחנות פליטים שנמצאים בפלסטין (אין דבר כזה, אבל זו דעתי שאינה קשורה לדיון), ללא קשר לאוכלוסיית המחנות – אזי ההתנגדות במקומה. אבל הערך דן באנשים שמכונים פלסטינים, והם חיים בסוג מקום שנקרא "מחנה פליטים", ויש כאלה בכמה מדינות או אזורים. חזרתי • ∞ • שיחה 23:58, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
הפוסט של האקדמיה שימו לב לשורה הבאה: ”ההבחנה בין בעל המקצוע ובין שם התואר באה לידי ביטוי גם בצורת הרבים: בעלי המקצוע הם חקלָאִים, עיתונָאִים ובנקָאִים, ואילו שמות התואר – חקלָאִיִּים, עיתונאִיִּים, בַּנקָאִיִּים.” כלומר פלסטינים צריך להיות שם התואר למחנה הפליטים, ולכן עליו להיות פלסטינאים או פלסטיניים או שם אחר לגמרי. המצב כרגע לא תקין בעברית. ℬ𝐴ℛ, חיים 7, יונבל, חזרתי, צִבְיָה, דוד שי. אסף (Sokuya) - שיחה 16:17, 23 בדצמבר 2016 (IST) המחנה הוא של פליטים, איזה פליטים? פליטים פלסטינאים. אסף (Sokuya) - שיחה 16:21, 23 בדצמבר 2016 (IST)
- אני לא רואה קשר בין הפוסט של האקדמיה לערך שלפנינו. "פלסטיני" איננו מקצוע, ופלסטינים אינו תואר של מחנה פליטים. אלה פליטים פלסטינים (כך, ולא פליטים פלסטינאים ולא פליטים פלסטיניים), המתגוררים במחנה, שהוא מחנה פליטים פלסטינים. דוד שי - שיחה 16:29, 23 בדצמבר 2016 (IST)
- הפלסטינים הוא שם תואר של הפליטים, כמו שאמרתי. לא הבנתי כל כך את התגובה שלך. אסף (Sokuya) - שיחה 18:14, 23 בדצמבר 2016 (IST)
- הצורה "פליטים פלסטינים" תקינה לחלוטין; הצורה "פליטים פלסטינאים" חריגה (בדוק בגוגל). דוד שי - שיחה 19:25, 23 בדצמבר 2016 (IST)
- עשיתי גוגל ומצאתי את זה http://www.haaretz.co.il/magazine/the-edge/.premium-1.2773483. (אתם יודעים שגוגל נותן עדיפות למידע מויקיפדיה נכון? גוגל תלוי בנו). אסף (Sokuya) - שיחה 19:44, 23 בדצמבר 2016 (IST)
- הצורה "פליטים פלסטינים" תקינה לחלוטין; הצורה "פליטים פלסטינאים" חריגה (בדוק בגוגל). דוד שי - שיחה 19:25, 23 בדצמבר 2016 (IST)
- הפלסטינים הוא שם תואר של הפליטים, כמו שאמרתי. לא הבנתי כל כך את התגובה שלך. אסף (Sokuya) - שיחה 18:14, 23 בדצמבר 2016 (IST)
יש מחנה פליטים פלסטיני, ויש מחנה פליטים פלסטינים. שתי הצורות נכונות. נראה לי שהבחירה בין השתיים היא די שרירותית. עניין של טעם. יוניון ג'ק - שיחה 19:52, 6 בינואר 2017 (IST)
רשימת מחנות הפליטים
[עריכת קוד מקור]חסר לי פירוט כלל מחנות הפליטים אחרי 48, לא רק בארצות השכנות אלא גם ביו"ש וגם ברצועת עזה וסיני. אשמח אם יפורסם.
דיווח על טעות
[עריכת קוד מקור]פרטי הדיווח
[עריכת קוד מקור]המשפטים לא תקינים תחבירית ולא קריאים דווח על ידי: 5.102.215.155 12:06, 12 במאי 2022 (IDT)
מידע מהשוואה חלקית שעשיתי לוויקיפדיה בערבית
[עריכת קוד מקור]עשיתי השוואה חלקית בין המידע שבערך הנוכחי מחנה פליטים פלסטינים שבוויקיפדיה בעברית לבין המידע שבערך قائمة مخيمات اللاجئين الفلسطينيين قائمة مخيمات اللاجئين الفلسطينيين שבוויקיפדיה בערבית, וגם השוויתי מעט בשתי הוויקיפדיות את הערכים הפרטניים של חלק מהמחנות.
1. ברשימת המחנות שביהודה ושומרון/הגדה המערבית, בוויקיפדיה בערבית מופיעים עוד 4 מחנות שאינם מופיעים בעברית:
- מחנה הפליטים ביר זית, (רמאללה)
- מחנה הפליטים עין עריכ, (רמאללה)
- מחנה הפליטים קדורה, (רמאללה) - למחנה זה קיים ערך גם בעברית, איך אינו מופיע ברשימה שבערך הנוכחי
- מחנה הפליטים סילוואד, (רמאללה)
2. בחלק מהערכים של מחנות הפליטים בערבית, יש מידע משמעותי על מקורם של הפליטים ומהיכן הם הגיעו למחנות הפליטים, בדרך כלל המידע הזה מצוי שם תחת הכותרת "السكان" (אוכלוסיה). דוגמאות: مخيم الفارعةمخيم عسكر#السكانمخيم بلاطة#نشوء المخيم والسكانمخيم العزة#السكانمخيم العين#السكان
3. באופן כללי, יש הבדלים בין העברית לערבית במספר התושבים בכל מחנה.
- ברוב המקרים ההבדל אולי נובע מרמת עדכון מעט שונה בין העברית לערבית.
- אבל בחלק מהמחנות ההבדל הוא של בערך פי שתיים. כמו לדוגמה במחנות פארעה וטולכרם,
4. הערה צדדית - בערבית, מחנה פליטים שועפאט מופיע ברשימה תחת הכותרת "الضفة الغربية" (הגדה המערבית), ואילו בעברית מחנה זה אינו מופיע תחת הכותרת "יהודה ושמרון" אלא תחת כותרת נפרדת "ירושלים: מחנה פליטים שועפאט".
אולי מישהו שמכיר יותר את הנושא, ירצה לעדכן או להוסיף את המידע או את חלקו גם לוויקיפדיה בעברית. 5.102.238.73 08:52, 26 בנובמבר 2023 (IST)
- תודה לך, זה מידע מעניין. אשתדל לערוך את הערך בהתאם בקרוב, אם אחד העורכים האחרים לא יקדים אותי. תודה, -- גבי (שיחה | תרומות) 20:20, 26 בנובמבר 2023 (IST)
- לגבי 4 - זה מחנה הפליטים היחיד שנמצא בתוך גבולות מזרח ירושלים, ותושביו הם בעלי מעמד תושב בישראל. איש עיטי - הבה נשיחה 09:54, 4 בדצמבר 2023 (IST)
שינוי שם 2
[עריכת קוד מקור]למרות הפתיח, הערך כולו עוסק בכלל מחנות הפליטים הפלסטינים (ולא רק במאפיין היישוב היחיד) וכך צריך להיות שמו. ביקורת - שיחה 12:00, 27 בנובמבר 2023 (IST)
- בוצע איש עיטי - הבה נשיחה 09:54, 4 בדצמבר 2023 (IST)
- הנימוק שניתן מוזר ביותר. הערך סוס הבית עוסק בכלל הסוסים, ובכל זאת הוא קרוי "סוס הבית, ולא "סוסי הבית". הכלל הוא ששם ערך בוויקיפדיה ניתן בצורת היחיד, ואין סיבה שכאן נחרוג מכלל זה. דוד שי - שיחה 13:10, 4 בדצמבר 2023 (IST)
- השאלה היא האם הערך יותר דומה לבתי חולים בישראל, אזורי הכיבוש בגרמניה, מחוזות ישראל או לבית חולים ישראלי. אני שואל, לא מביע דעה. יעקב - שיחה 15:13, 4 בדצמבר 2023 (IST)
- למיטב הבנתי הערך הוא רשימתי ועל כן יפה לו להיות ברבים. אמור מעתה: הערך מחנה פליטים הוא המקביל לסוס הבית, בעוד הערך הזה דומה לסוסים במלחמת העולם הראשונה. איש עיטי - הבה נשיחה 15:27, 4 בדצמבר 2023 (IST)
- אם הערך היה על ה-Type היישובי זה אכן היה דומה לסוס הבית. הערך סוס הבית מתאר את סוס הבית, וסוסי בית רבים הם צורת הריבוי של מה שמתואר בערך. הערך הזה עוסק בכלל מחנות הפליטים הפלסטינים ולכן (כך בכל הוויקיפדיות הזרות שבדקתי) השם המתאים הוא בצורת הרבים המיודעת מחנות הפליטים הפלסטינים. ביקורת - שיחה 22:48, 5 בדצמבר 2023 (IST)
- שכנעתם אותי. דוד שי - שיחה 06:50, 6 בדצמבר 2023 (IST)
- השאלה היא האם הערך יותר דומה לבתי חולים בישראל, אזורי הכיבוש בגרמניה, מחוזות ישראל או לבית חולים ישראלי. אני שואל, לא מביע דעה. יעקב - שיחה 15:13, 4 בדצמבר 2023 (IST)
- הנימוק שניתן מוזר ביותר. הערך סוס הבית עוסק בכלל הסוסים, ובכל זאת הוא קרוי "סוס הבית, ולא "סוסי הבית". הכלל הוא ששם ערך בוויקיפדיה ניתן בצורת היחיד, ואין סיבה שכאן נחרוג מכלל זה. דוד שי - שיחה 13:10, 4 בדצמבר 2023 (IST)