baisser
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIe siècle) Du moyen français, de l’ancien français baissier[1], du latin populaire *bassiare, dérivé de bassus (« bas »).
Verbe
[modifier le wikicode]baisser \be.se\ ou \bɛ.se\ transitif ou intransitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se baisser)
- Faire descendre, mettre plus bas.
Je baissai la vitre et roulai en écoutant les sons étouffés d’une fin de soirée d'été.
— (Éric Neuhoff, La Petite Française, Albin Michel, 1997, page 21)
- (Par extension) Incliner vers le sol.
La fillette baissa d’abord la tête puis la releva craintivement et nous regarda.
— (Francis Carco, Messieurs les vrais de vrai, Les Éditions de France, Paris, 1927)Aussitôt l’intrus recula, baissa les yeux et, relevant les pans de sa pèlerine, affecta de se chauffer.
— (Francis Carco, Brumes, Éditions Albin Michel, Paris, 1935, page 87)A l’époque du procès, cette femme pouvait avoir cinquante ans ; […]; sa voix était mielleuse, elle baissait la vue comme une vierge; en un mot, c’était une pateline dont l’aspect édifiant aurait suffi pour faire sortir un saint du purgatoire.
— (Supplément aux Mémoires de Vidocq, Paris : Librairie centrale de Boulland, 1830, page 9)
- (Sens figuré) Amoindrir un son.
Baisser la voix. — Baisser un instrument de musique.
- (Sens figuré) Diminuer la valeur vénale d’une chose.
Baisser le prix d’une marchandise,
- Diminuer de hauteur, rendre plus bas.
Baisser une muraille, un toit, une maison.
- (Absolument) — Au cours de l'année 1915, le blé, après avoir été pendant les premiers mois à 11 fr. 50 et 12 fr. 50 le moud d'environ 21 kilos, baissait graduellement jusqu'à 8 fr. 10 et même 7 fr. 30 en juillet et en août. — (Maurice de Périgny, Au Maroc : Fès, la capitale du Nord, Paris : chez Pierre Roger & Cie, 1917, p. 25)
- (Vieilli) (Rare) Descendre (une rivière, un fleuve).
Nous nous embarquâmes, ma cousine et moi avec la fille de chambre, dans un petit bateau pour baisser la Loire.
— (Luillier, Voyage du sieur Luillier aux Grandes Indes, avec une instruction pour le commerce des Indes orientales ; chez Claude Cellier, Paris, 1705, page 4.)
- Aller en diminuant de hauteur.
Le baromètre a baissé terriblement pendant la nuit et la matinée. Je m’attends à du gros temps.
— (Alain Gerbault, À la poursuite du soleil ; tome 1 : De New-York à Tahiti, 1929)La rivière a baissé d’un pied.
La mer hausse et baisse deux fois le jour, par l’action du flux et du reflux.
- (Sens figuré) Diminuer en intensité, en force.
- Le jour baisse, le jour diminue, la nuit commence à venir.
- Ce vieillard baisse, il s’affaiblit tous les jours.
- Ce malade baisse, son état empire.
- Sa vue commence à baisser, sa vue commence à n’être plus aussi bonne.
- Son génie, son talent, son esprit baisse, il diminue, il s’affaiblit.
- Ce vin baisse, il perd de sa force, de son bouquet.
- Cette place de commerce baisse, elle perd de son commerce, de son crédit.
- Cette marchandise baisse ; les actions, les rentes baissent ; les fonds publics baissent, le change baisse ; ils tombent, ils diminuent de prix, de valeur.
- (Sens figuré) (Familier) …
Les actions de cet homme baissent, Sa puissance, son crédit, sa réputation diminuent.
Son crédit, sa faveur baisse.
- (Pronominal) S’abaisser, se courber, se faire petit.
Je me baissai pour ramasser le portefeuille et les cartes de visite qui s’étaient envolées dans le ruisseau.
— (Henry Miller, L’ancien combattant alcoolique au crâne en planche à lessive, dans Max et les Phagocytes, traduction par Jean-Claude Lefaure, éditions du Chêne, 1947)Il faut se baisser, se baisser bien bas pour entrer dans cette grotte.
Baissez-vous davantage.
- (Sens figuré) C’est un homme qui ne se hausse ni ne se baisse, il ne s’émeut de rien, il est toujours égal.
Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- il semble qu’il n’y ait qu’à se baisser et à prendre (se dit d’une chose qui paraît facile et qui ne l’est pas)
Traductions
[modifier le wikicode]Faire descendre, mettre plus bas
- Allemand : stumpf werden (de), abstumpfen (de), sich entschärfen (de), senken (de), herunterlassen (de), runterlassen (de)
- Angevin : abâchoter (*)
- Anglais : descend (en), go down (en), drop (en), sink (en), lower (en), abate (en)
- Basque : apaldu (eu), beheititu (eu)
- Breton : gouzizañ (br)
- Catalan : baixar (ca)
- Espagnol : bajar (es)
- Espéranto : mallevi (eo)
- Griko : skalèo (*)
- Indonésien : menurunkan (id)
- Italien : abbassare (it), abbassarsi (it)
- Kotava : omá (*)
- Occitan : baissar (oc)
- Picard : abacher (*), rabacher (*), bacher (*)
- Pirahã : pigióxio (*), bigóxio (*)
- Same du Nord : njiedjat (*)
- Solrésol : sisolredo (*)
- Tchèque : snížit (cs)/snižovat (cs) ; klesnout (cs)/klesat (cs) ; sklonit (cs)/sklánět (cs) ; ubýt (cs)/ubývat (cs) ; sklopit (cs)/sklápět (cs)
- Wallon : baxhî (wa)
Amoindrir un son
- Allemand : dämpfen (de)
- Anglais : turn down (en), abate (en), lower (en)
- Catalan : baixar (ca)
- Espagnol : bajar (es)
- Espéranto : malakriĝi (eo)
- Finnois : hiljentää (fi)
- Indonésien : mengecilkan (id), melirihkan (id)
- Kotava : omá (*)
- Occitan : baissar (oc)
- Shingazidja : ushashiza (*), uledjeza (*), usisa (*)
- Wallon : baxhî (wa)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]À trier
- Afrikaans : daal (af)
- Breton : izelaat (br)
- Hébreu ancien : קלל (*) masculin et féminin identiques
- Hongrois : leenged (hu)
- Ido : diminutar (io)
- Néerlandais : dalen (nl), zakken (nl), verzakken (nl), wegzakken (nl), zinken (nl), laten zakken (nl), neerlaten (nl), strijken (nl), vellen (nl)
- Normand : croqui (*)
- Same du Nord : luoitit (*) (8), luoitádit (*)
- Sranan : saka (*)
- Suédois : sänka (sv) (1,2,4), slå ned (sv) (1, 2, 3, 4), fälla (sv) (ned) (1, 2, 4), stämma ned (sv) (3), göra lägre (sv) (5), sjunka (sv) (7), falla (sv) (7), avtaga (sv) (7), böja sig (sv) (1: pr)
- Turc : alçalmak (tr)
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
baisser | baissers |
\bɛ.se\ |
baisser \bɛ.se\ masculin
- (Rare) Action de baisser (généralement un rideau).
Baisser de rideau général jeudi pour les commerçants bressauds
— (Titre du journal Vosges Matin, 1er juin 2016)
Antonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « baisser [be.se] »
- France (Lyon) : écouter « baisser [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « baisser [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ Emmanuèle Baumgartner et Philippe Ménard, Dictionnaire étymologique et historique de la langue française, Paris, Livre de Poche, 1996
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (baisser), mais l’article a pu être modifié depuis.
Verbe
[modifier le wikicode]baisser *\Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Variante de baissier.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]baisser \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Segré) Baisser la tête d'un animal.
Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Charles Ménière, Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes, Lachèse et Dolbeau, Angers, 1881, page 191 à 562, p. 235 → [version en ligne]
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en moyen français
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- Termes vieillis en français
- Termes rares en français
- Termes familiers en français
- Noms communs en français
- Verbes ergatifs en français
- ancien français
- Verbes en ancien français
- Verbes transitifs en ancien français
- angevin
- Verbes en angevin
- Verbes du premier groupe en angevin
- angevin du Segréen