Discussion:Blood+
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Voici un gros morceau, Blood+ ! darckense 30 mai 2006 à 23:22 (CEST)
Bon, je suis en train de traduire cette page (même si je m'y met ce soir), donc, merci de ne pas l'effacer... darckense 31 mai 2006 à 09:33 (CEST)
Ca y est, la traduction est terminée. Merci de votre relecture ! darckense 4 juin 2006 à 22:26 (CEST)
remarque
[modifier le code]Blood+ est une série d'animation basée sur le film, Blood: The Last Vampire.
- Blood est avant tout une série de romans, donc je ne suis pas convaincu que cette affirmation soit correcte (même si la série est effectivement une sequelle du film)
DarkoNeko いちご 7 juin 2006 à 10:23 (CEST)
- On peut éventuellement modifier cette phrase par : Blood+ est une série d'animation basée sur les romans Blood, et faisant suite au film Blood: The Last Vampire, ou quelque chose d'approchant. darckense 7 juin 2006 à 21:09 (CEST)
- Oui mais ça serait bien de savoir au moins qui a écrit les romans :) Je n'ai hélas pas cette information. DarkoNeko いちご 7 juin 2006 à 22:00 (CEST)
deux points relevés...
[modifier le code]Elle débute quelques décades après les évènements de Blood: The Last Vampire.
Je puis bien entendu me tromper mais cela m'a tout l'air d'un calque depuis l'anglais... en français on préfèrera "décennies", plus idiomatique.
Les Goldsmiths sont une branche de la famille Goldshmidt.
Attention aux noms propres, qui sont invariables en français, contrairement à l'anglais. Ainsi, lorsque l'on parle d'une famille entière, par exemple, en anglais on dira "the Goldsmiths", mais en français "les Goldsmith" (ainsi que les Goldsmhidt, les Schiff, etc). Ici, il faudrait donc écrire "Les Goldsmith sont une branche de la famille Goldshmidt". :)
Petrushka 12 juin 2006 à 01:55 (CEST)
- voir : décade
Modif en cours
X-Javier 28 juin 2006 à 11:54 (CEST)- C'est le syndrome du traducteur manquant d'expérience... :-) Merci pour la relecture et les modifs. darckense 28 juin 2006 à 21:16 (CEST)
propositions de traduction
[modifier le code]J'ai corrigé pas mal de fautes d'orthographe et de petites coquilles, et voici quelques phrases que je propose de reformuler, à vous de voir quelle version choisir.
- Saya a vécu la vie d'une fille apparemment normale => Saya mène une vie en apparence normale
- elle ne se souvient pas de son passé => elle n'a plus aucun souvenir de son passé
- en transformant les bras en ailes => par la métamorphose de leurs bras en ailes
- Saya semble être une lycéenne vivant une vie normale => Saya semble mener une vie normale de lycéenne
- rendormir pour des décades => rendormir pour des décennies
- semble être dans la vingtaine => semble n'avoir guère plus de vingt ans
- quand l'un de ses bras a été blessé => à la suite d'une blessure au bras
- après qu'il a été attaqué par Diva => après avoir été attaqué par Diva
- Saya n'a pas d'autre option => Saya n'a pas d'autre choix
- elle a passé ses premières décades de vie => elle a passé les premières décennies de sa vie
- comme elle était juste un cobaye pour Joel => n'étant qu'un simple cobaye pour Joel
- il a essayé d'amener Saya de leur côté => il a tenté de faire basculer Saya de leur côté
- mais il est ensuite le premier a proposé l'extermination de Saya => mais il est maintenant le premier à revendiquer l'extermination de Saya
- il garde des choses secrètes des autres => il cache aux autres quelques choses
- il entretient de forts sentiments envers elle => il a de profonds sentiments pour elle
- malgrè l'intention de son frêre de la détruire => malgré la volonté de son frère pour la tuer
- sponsorisés par Amshel Goldsmith => financés par Amshel Goldsmith
- elle possède la capacité de localisé Saya, indépendamment de la distance => elle possède le pouvoir de localiser Saya, peu importe la distance à laquelle se trouve
- ce qui la laisse affaiblie => l'affaiblissant ainsi
- connecté au évènement du Viêt Nam il y a 30 ans => ayant un lien avec l'évènement produit au Viet Nâm il y a 30 ans
- pour dire aurevoir à leurs amis => pour faire ses adieux à ses amis
- dans la façon dont le journaliste connecte les indices vers Saya => dans la façon dont le journaliste relie les indices vers Saya
- deux chiroptériens apparaissent de nulle part => deux chiroptériens surviennent de nulle part
- se prépare pour une autre attaque par les Schiffs => se prépare à une autre attaque des Schiffs
Dark`Angel 3 juillet 2006 à 19:58 (CEST)
J'ai fait quelques modifications mineures ce matin : ajout de quelques 's' manquants et un changement de terme (decade -> décennies) comme indiqué plus haut. Je continuerai ma lecture aujourd'hui et ce soir je pense.
Amnesiac.INpact 12 juillet 2006 à 08:10 (CEST)
Quelques corrections
[modifier le code]J'ai corrigé quelques anglicismes (décades au lieu de décennies, ainsi que quelques tournures de phrases). Par contre il faudrait revoir intégralement les temps utilisées dans l'article, particulièrement dans la description de chaque personnage : on y trouve du passé, du présent, du futur ... quel est le temps de référence ?
Ainsi, certaines descriptions de personnages sont au présent, d'autres au passé. Or même si les personnages ont disparu de la série au moment où l'article a été écrit, il faudrait tout mettre au présent.
J'ai supprimé les pluriels pour Goldsmith - mais pour l'instant j'ai laissé l'expressions "Les Shiffs" - car après tout il s'agirait plutot d'une espèce, et donc un nom commun, un peu comme les chiroptériens. Par contre, en toute logique, je suppose qu'on devrait retirer les majuscules pour ces 2 termes.
D'ailleurs il faudrait statuer entre "chiroptères" et "chiroptériens". Les 2 termes sont utilisés dans l'article, mais comme "chiroptère" existe véritablement en français ([Chiroptera]), je suppose que le néologisme 'chiropterien' correspond plus à cette nouvelle espèce ressemblant à des chauves-souris.
L'usage des majuscules, enfin, est aussi à préciser. Si l'on peut dire 'les Chevaliers' pour désigner ce groupe d'individus particuliers (au même titre qu'on parle des Français ou des Belges), c'est moins évident pour les chiroptér(es|iens).
Edhil 30 septembre 2006 à 02:25 (CEST)
George ou Georges ??
[modifier le code]A plusieurs reprises je trouve l'utilisation du prénom George alors qu'en France/Français il s'orthographie Georges. Qu'en pensez-vous ? (Idem pour Joel --> Joël)
D'autre part je suis en train de relire et corriger les petits oublis d'orthographe et d'accents (aucun mérite, j'ai copier/coller le contenu de l'article dans OpenOffice.org et j'ai lancé une correction, que je corrige sur le site, voila).
X-Javier 27 octobre 2006 à 14:52 (CEST)
- Le personnage de George étant américain je pense qu'il faut garder l'orthographe anglo-saxonne. Pour les même raisons, Joël Goldsmith étant a priori français c'est l'orthographe française qui prévaut. Twocats 30 novembre 2006 à 16:51 (CEST)