Voir aussi : IN, In, ín, în, , in-, -in, -in’, -in-, -iñ, -ín, .in, ĩn, ɨn-

Conventions internationales

modifier

Étymologie

modifier
Du latin in.

Symbole

modifier

in

  1. Dans. Note d’usage : Utilisé pour montrer un livre comprenant la thèse dans une référence.
    • Voir, entre autres, A. Mansion, « Pour l’histoire du commentaire de saint Thomas sur la Métaphysique d’Aristote », in Revue néo-scolastique de philosophie, tome 27, 1925, pp. 274-295; Idem; « Le commentaire de saint Thomas sur le De sensu et sensato d’Aristote. Utilisation d’Alexandre d’Aphrodise », in Mélanges Mandonnet. Études d’histoire littéraire et doctrinale du moyen âge, tome I, Paris, Vrin, 1930, pp. 83-102; […] — (Jacques Follon, Les études de philosophie médiévale au Centre De Wulf-Mansion, dans Jacques Follon et James McEvoy (éds), Actualité de la pensée médiévale, 1994, ISBN 9789068316070)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Étymologie

modifier
(Années 1960) Emprunté à l’anglais in.

Adjectif

modifier
Invariable
in
\in\

in \in\ invariable (Anglicisme)

  1. (Familier) À la mode, dans le vent, tendance.
    • Olga, tout à fait “in”, avait choisi un pyjama du soir bâti par un Christian Dior dans un satin chatoyant, irisant, garni d’un flot bouillonnant d’attifiaux charmants : rubans, galons, bourdalous, catogans, volants à falbalas, capuchons, crinolins— (Georges Perec, La Disparition, Gallimard, Paris, 1969)
    • Ce n’est pas qu’on vivait mal, on habitait Paris, on écumait les bars. On ramassait les miettes, les miettes nous suffisaient. On était le clair-obscur, pas complètement in, pas complètement out, pas assez out pour que ça ne nous gâche pas la vie. — (Lolita Pille, Bubble gum, Bernard Grasset, Paris, 2004, ISBN 2-246-64411-9, ch. XV, p. 261)
  2. (Argot LGBTI) (Argot) (LGBT) Qui n’a pas fait son coming-out.
    • De nombreux allosexuels n’ont pas fait leur coming-out, ils sont in.

Antonymes

modifier

Traductions

modifier

Prononciation

modifier

Anagrammes

modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Voir aussi

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

in \Prononciation ?\

  1. Lui.

Étymologie

modifier
Du moyen haut-allemand in, du vieux haut allemand in, du proto-germanique occidental *in, du proto-germanique *in, de l’indo-européen commun *h₁én.
(Adjectif) Emprunté à l’anglais in.

Préposition

modifier
Invariable
in
\ʔin\
Cas Masculin singulier Féminin singulier Neutre singulier Pluriel
Accusatif in den in die in das ou ins in die
Datif in dem ou im in der in dem ou im in den

in \ʔɪn\ ou \ʔin\ invariable, suivi du datif ou de l’accusatif

  1. (Suivi du datif) : En, à, dans (désigne le lieu où l’on se trouve, préposition signifiant l'inessif).
    • Dieser Zug hält in Metz.
      Ce train s’arrête à Metz.
    • In Frankreich.
      En France.
    • In Paris.
      À Paris.
    • In der Schachtel.
      Dans la boîte.
    • Victor Lenzen hat viele Jahre als Auslandskorrespondent gearbeitet, war im Nahen Osten, in Afghanistan, in Washington, in London, schließlich in Asien. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      Victor Lenzen a travaillé comme correspondant à l’étranger pendant de nombreuses années, il est allé au Proche-Orient, en Afghanistan, à Washington, à Londres, et enfin en Asie.
    • Der erste Stopp zum Fotografieren fand direkt vor der Einfahrt zum Nationalpark statt. (...) Zwei deutsche Touristinnen in Latzhosen hatten sich auf die Felsenebene hinausgewagt; trotz ihrer wuchtigen Wanderschuhe kamen sie nur mühsam voran. Der Fahrer hupte mehrmals; sie kamen zum Fahrzeug zurück, langsam schwankend, zwei dicke Elfen. — (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
      Le premier arrêt-photos était prévu juste avant l’entrée du parc. (...) Deux Allemandes en salopette s’étaient aventurées sur la surface rocheuse ; elles progressaient avec difficulté, malgré leurs épaisses Pataugas. Le chauffeur klaxonna à plusieurs reprises ; elles rejoignirent le véhicule en se dandinant lentement, comme deux gros elfes.
  2. (Suivi du datif) En, à, sens temporel.
    • Zufällig war ich in dem Augenblick zugegen, wo der Steppenwolf zum erstenmal unser Haus betrat und bei meiner Tante sich einmietete. — (Hermann Hesse, traduit par Alexandra Cade, Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Berlin, 1974)
      Par hasard, je fus présent au moment où le Loup des steppes pénétra pour la première fois dans notre maison et devint le locataire de ma tante.
    • Durow ist unverheiratet, hat aber eigenen Angaben zufolge als Samenspender in den vergangenen 15 Jahren "mehr als 100 leibliche Kinder gezeugt". — (Andreas Danzer, « Pawel Durow, der Mann hinter dem umstrittenen Messenger Telegram », dans Der Standard, 25 août 2024 [texte intégral])
      Durow n'est pas marié, mais selon ses propres déclarations, il a « engendré plus de 100 enfants biologiques » en tant que donneur de sperme au cours des 15 dernières années.
  3. (Suivi du datif) Dans (désigne le temps futur).
    • Ich bin in zehn Minuten dort.
      J’y serai dans dix minutes.
  4. (Suivi du datif) En (désigne un état).
    • In Blüte.
      En fleur.
    • Testosteron ist ein Hormon, das bei Männern und Frauen vorkommt, bei Männern aber in viel höherer Dosierung. — (Simeon Koch et Frank Sommer, « »Testosteronkiller Nummer eins ist Zucker« », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 23 janvier 2024 [texte intégral])
      La testostérone est une hormone présente chez les hommes et les femmes, mais à des doses beaucoup plus élevées chez les hommes.
  5. (Suivi de l’accusatif) : À (désigne le lieu où l’on va). (Toujours employé devant un complément avec article, dans le cas contraire on utilisera nach.
    • Wir gehen ins (auch: in das) Kino.
      Nous allons au cinéma.
    • "In einer gespaltenen Welt ...", Gianni Infantino grimassiert kurz in die Kamera, wedelt mit der Hand, fährt fort, "...wirken die Fifa und der Fußball vereinigend!" — (Thomas Kistner, « Auf der Pirsch in Riad », dans Süddeutsche Zeitung, 6 octobre 2023 [texte intégral])
      "Dans un monde divisé...", Gianni Infantino grimace brièvement face à la caméra, agite la main, poursuit, "...la Fifa et le football ont un effet unificateur !"
    • So beschließen Eduard und sein bester Freund Kostja eines Abends, als sie zu bechern begonnen haben und der Sprit ihnen ausgeht, in einen Lebensmittelladen einzubrechen. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
      C’est ainsi qu’une nuit, parce qu’ils ont commencé à picoler et se trouvent à court de carburant, Édouard et son meilleur ami Kostia décident de cambrioler un magasin d’alimentation.
    • Er kam in der Mittagszeit, die Teller standen noch auf dem Tisch, und ich hatte noch eine halbe Stunde Freizeit, ehe ich in mein Büro gehen mußte. — (Hermann Hesse, traduit par Alexandra Cade, Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Berlin, 1974)
      Il arriva aux alentours de midi ; les assiettes étaient encore sur la table et il me restait une demi-heure de temps libre avant de devoir retourner au bureau.
  6. (Suivi de l’accusatif) : Sous (au sens de « dans »).
    • Einen Brief in den Umschlag stecken.
      Mettre une lettre sous enveloppe.

La préposition in est ce qu’on appelle Wechselpräposition.

Adjectif

modifier
Nature Terme
Positif in
Comparatif non comparable
Superlatif non comparable
indéclinable

in \ɪn\ indéclinable non comparable invariable

  1. (Utilisé uniquement comme attribut) (Anglicisme) À la mode, tendance.
    • Das ist gerade in, das liegt im Trend.
      C’est très tendance.

Proverbes et phrases toutes faites

modifier

Prononciation

modifier
  • (Allemagne) : écouter « in [ɪn] »
  • Berlin : écouter « in [ɪn] »
  • (Allemagne) : écouter « in [ɪn] »
  • Allemagne : écouter « in [ʔɪn] »
  • (Allemagne) : écouter « in [ɪn] »
  • Berlin : écouter « in [ɪn] »
  • (Allemagne) : écouter « in [ɪn] »
  • Munich (Allemagne) : écouter « in [Prononciation ?] »


Homophones

modifier

Étymologie

modifier
Du latin in.

Préposition

modifier

in \Prononciation ?\

  1. Dans, en.
    • Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg, 842)
      Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.

Étymologie

modifier
(Préposition et Verbe) Du vieil anglais in.
(Adverbe, Adjectif et Nom 1) Du vieil anglais inne.
(Nom 2) Abréviation du mot inch.

Préposition

modifier

in \ɪn\

  1. Dans, en.
    • He is in the house.
      Il est dans la maison.
  2. En (pour le mois).
    • I was born in May.
      Je suis né en mai.
  3. Dans le futur, d’ici.
    • I will be there in 10 minutes.
      J’y serai dans 10 minutes.

Dérivés

modifier

in \ɪn\

  1. (Désuet) Entourer.
  2. (Désuet) Récolter.

Adverbe

modifier
Nature Forme
Positif in
\Prononciation ?\
Incomparable

in \ɪn\

  1. Dedans, là-dedans. L’endroit est sous-entendu dans le contexte.
    • He walked in.
      Il est entré.

Antonymes

modifier

Adjectif

modifier
Nature Forme
Positif in
\Prononciation ?\
Incomparable

in \ˈɪn\ non comparable

  1. (Familier) In, à la mode.
    • This song is really in!
      Cette chanson est très à la mode !

Nom commun 1

modifier
Singulier Pluriel
in
\ˈɪn\
ins
\ˈɪnz\

in \ˈɪn\

  1. (Familier) Position de pouvoir.
    • His parents got him an in with the company.
      Ses parents l’ont fait admettre à la compagnie.

Nom commun 2

modifier
Singulier Pluriel
in
\ˈɪntʃ\
ins
\ˈɪn.tʃɪz\

in \ˈɪntʃ\ (Abréviation)

  1. (Métrologie) Pouce (anglais), c’est-à-dire 2,54 cm.

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Prononciation

modifier


Homophones

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adverbe

modifier

in \Prononciation ?\

  1. Démonstratif : -ci.
    • in : Cet homme-ci (information à préciser ou à vérifier).

Anagrammes

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier

in \Prononciation ?\

  1. Eau.

Variantes dialectales

modifier
  • ine (joaquiniano).

Références

modifier
  • Swintha Danielsen, Baure: An Arawak Language of Bolivia, page 28, 2007

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition

modifier

in \Prononciation ?\

  1. Dans.

Références

modifier
  • Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 138

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Forme de verbe

modifier

in \ˈĩːn\

  1. Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe mont, « aller ».
    • Me nʼin ket davidout, ha gand-se deus mar karez. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Première partie - Le langage figuré, 2ème ed. revue et augmentée 1970, page 116)
      Je nʼirai pas vers toi, donc viens (à moi) si tu veux.
    • — Ne vern ! Mar touit ne reot droug ebet din a-hed an hent, ez in ganeoc’h ez-laouen betek lez ar roue, da zisplegañ dezhañ perak ne zalc’h ket diazezoù e dour. » — (Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 29)
      — Peu importe ! Si vous jurez que vous ne me ferez aucun mal pendant le trajet, j’irai volontiers avec vous jusqu’à la cour du roi, pour lui expliquer pourquoi les fondations de sa tour ne tiennent pas. »

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition

modifier

in \in\

  1. Dans.

Références

modifier
  • Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 135
  • Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1

Étymologie

modifier
Du latin ūnus, adjectif numéral « un ».

Adjectif numéral

modifier

in (graphie ABCD)

  1. (Pays de Retz) Un. Note : le féminin de in est ine.

Prononciation

modifier

Article indéfini

modifier
Singulier Pluriel
Masculin in
ou enn
\Prononciation ?\


\Prononciation ?\
Féminin enn
\Prononciation ?\

\Prononciation ?\

in \Prononciation ?\ (graphie MOGA)

  1. Un. Note : il s'utilise devant une consonne. Devant une voyelle, l'article indéfini masculin singulier est « enn ».
    France 3 Bretagne p·rzenti in raportaïj en catr orée su l’galo …
    France 3 Bretagne a présenté un reportage en quatre parties sur le gallo … — (Chubri, Canaïj TMO Régions : enn nouvèl enqhétt su l’galo sur Chubri, 9 novembre 2018)

Références

modifier

Étymologie

modifier
Mot des noms propres, en préverbe, etc.[1][2].
Remonte à l’indo-européen commun *h₁en[1][2].
Comparable au vieil irlandais in (dans), au gallois yn (dans)[1][2].

Préposition

modifier

in

  1. Dans.
    in Alisiia

Variantes

modifier

Références

modifier
  • [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 162 et 189
  • [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004, ISBN 978-2729115296, page 125

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Conjonction

modifier

in \Prononciation ?\

  1. Si (= idan).

in \Prononciation ?\

  1. Je (pronom personnel faible à la première personne du singulier au subjonctif).

Étymologie

modifier
Du latin in.

Préposition

modifier

in \in\

  1. En.
  2. Dans.
  3. (préposition de temps) Dans, avec des mots qui indiquent une époque, une durée.

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier
Prépositions articulées en italien
Usage - di + a + da + in + su + con + (obsolète)
per +
+ il Singulier Masculin il del al dal nel sul col pel
devant les consonnes impures
s, gn, pn, ps, x, z et y
lo dello allo dallo nello sullo collo pello
Féminin la della alla dalla nella sulla colla pella
Élision devant les voyelles
a, e, i, o, u
l’ dell’ all’ dall’ nell’ sull’ coll’ pell’
Pluriel Masculin i dei ai dai nei sui coi pei
devant les consonnes impures
s, gn, pn, ps, x, z et y
gli degli agli dagli negli sugli cogli pegli
Féminin le delle alle dalle nelle sulle colle pelle

Prononciation

modifier

Anagrammes

modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier

in \Prononciation ?\

  1. Eau.

Références

modifier

Étymologie

modifier
Racine inventée arbitrairement[1].

Pronom personnel

modifier

in \in\

  1. Il, elle, lui.
    • In zo faveyer ta vrodmimara. — (vidéo)
      Il était utilisé pour traire.

Dérivés

modifier

Prononciation

modifier
  • France : écouter « in [in] »

Anagrammes

modifier

Références

modifier
  • « in », dans Kotapedia

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Forme de verbe

modifier

in \ɯn\ (ne \nɛ\ après une voyelle)

  1. Pluriel du présent de l’indicatif du verbe bûn (« être »).
    • Hûn azad in.
      Vous êtes libre.
    • Hûn ermenî ne.
      Vous êtes arménien.

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Étymologie

modifier
On trouve les formes archaïques endŏ et indŭ mais aussi en qui a pris un sens particulier ; avec elles, in correspond au grec ancien ἐν, ἐν-θα, ἐν-θεν, εἰς, ἐν-ς, ἀνά, en, entha, enthen, eis, ens, ana. De l’indo-européen commun *h₁en[1] (« dans, sur, sous »), ce qui donne aussi le verbe hyn ( entrer, qui peut être contenu ) en albanais.
In-ter[2] est une forme dérivée de in ; on la retrouve dans le sanscrit antar (« à l’intérieur ») et l’allemand unter (« parmi, sous »). Il n’existe pas en latin d’adjectif *interus (→ voir exterus) : la langue l’a remplacé par interior qui a un double suffixe comparatif. In-timus est un superlatif formé comme ex-timus. Dans in-tus, le suffixe est le même que dans sub-tus ; intes-tinus est formé comme matutinus, avec changement du \u\ en \e\.

Préposition

modifier

in \in\ suivi de l’accusatif ou de l’ablatif

  1. (Avec l’accusatif) Indique l’aboutissement, la fin d’un mouvement concret ou abstrait, au propre ou au figuré.
  2. (Sens local) Dans, en, sur (→ voir ad), du côté de.
    • In portum accedere. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
      Pénétrer dans le port.
    • In Ubios legatos mittere. — (Jules César, BG., 4, 11, 2)
      Envoyer des députés chez les Ubiens.
    • In aram. — (Cicéron)
      (Se réfugier) Sur les degrés de l’autel.
    • In meridiem. — (Tacite, Agr., 10)
      Du côté du midi.
  3. (Sens temporel, pour limiter un laps de temps) Jusqu’à, pour.
    • In multam noctem sermonem producere. — (Cicéron, Rep., 6, 10)
      Prolonger un entretien jusqu’au milieu de la nuit.
    • Dormire in lucem. — (Horace, Ep., 1, 18, 34)
      Dormir jusqu’au jour, jusqu’à l’aube.
    • Aliquid in omne tempus perdidisse. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 5, 15, 1)
      Avoir perdu quelque chose pour toujours.
    • Aliquem invitare in posterum diem. — (Cicéron, Off., 3, 58)
      Inviter quelqu’un pour le lendemain.
  4. (Dimension) En.
    • In altitudinem, in latitudinem, in longitudinem.
      En hauteur (profondeur), en largeur, en longueur.
  5. (Passage à un autre état) En, vers.
    • Mutare in, vertere in.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  6. (Sens distributif) À.
    • Describebat censores binos in singulas civitates. — (Cicéron, Verr., 2, 133)
      Il assignait deux censeurs pour chaque cité.
    • In capita, in militem, in singulos equites.
      Par tête, par soldat, par cavalier.

Pour, en vue de.

    • Consurgitur in consilium. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 75)
      On se lève pour voter.
    • In praesidium legionem mittere. — (Tite-Live, 28, 28)
      Envoyer une légion pour servir de garnison.
    • Venire in funus. — (Cicéron, Att., 15, 1 B, 1)
      Venir pour des funérailles.
    • In honorem alicujus. — (Pline, Ep., 7, 24, 7)
      En l’honneur de quelqu’un.
  1. Selon, conformément à.
    • In rem esse.
      Être conforme à l’intérêt.
    • In meam sententiam factum. — (Cicéron, Att., 4, 1, 6)
      Sénatus-consulte pris conformément à mon avis.
  2. Suivant.
    • Servilem in modum. — (Cicéron, Verr. pr., 13)
      À la manière des esclaves.
    • Senatus consultum in haec verba factum est. — (Tite-Live, 30, 43, 9)
      Le sénatus-consulte fut fait en ces termes.
  3. Envers, à l’égard de.
    • Amor in patriam. — (Cicéron, de Or., 1, 196)
      Amour pour la patrie.
  4. Pour : en faveur de ou contre.
    • Carmen in aliquem scribere. — (Cicéron, de Or., 2, 352)
      Composer un poème à la louange de quelqu’un.
    • Senatus consultum in aliquem factum. — (Jules César, BG., 1, 43, 7)
      Sénatus-consulte pris en faveur de quelqu’un.
  5. (Avec esse, habere) Il marque en quelque sorte l’aboutissement d’un mouvement.
    • In potestatem alicujus esse.
      Être au pouvoir, à la merci de quelqu’un.
    • In amicitiam populi Romani dicionemque esse. — (Cicéron, Cæcil., 66)
      Se trouver dans l’alliance et sous la domination du peuple romain.
  6. (Avec l’ablatif) Indique l’intériorité, la proximité, sans idée de mouvement.
  7. (Sens local) Dans, en, sur, à.
    • In eo portu piratae navigaverunt. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
      Des pirates ont navigué dans ce port.
    • In foro Syracusis. — (Cicéron, Verr., 2, 81)
      Sur le forum à Syracuse.
    • Anulus in digito. — (Cicéron, Off., 3, 38)
      Un anneau au doigt.
    • In extremis litteris. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 7, 5, 2)
      À la fin de la lettre.
  8. En, avec.
    • In veste candida. — (Tite-Live, 45, 20, 5)
      Avec un vêtement blanc, de blanc vêtu.
    • In catenis ductus. — (Tite-Live, 35, 40, 6)
      Conduit enchaîné.
  9. (Espace de temps à l'intérieur duquel se place une action)
    • In tam multis annis nemo vidit… — (Cicéron, Har., 10)
      Durant de si nombreuses années personne n’a vu…
    • Sollertissimus omnium in paucis tempestatibus factus est. — (Salluste, J., 96, 1)
      En peu de temps il devint le plus habile de tous.
    • Bis in die.
      Deux fois par jour.
  10. (Pour dater un événement)
    • In consulatu alicujus. — (Jules César, BG., 1, 35, 2)
      Pendant le consulat d’un tel.
  11. (Avec gérondif ou adjectif)
    • In litteris dandis vigilare. — (Cicéron, Cat., 3, 6)
      Occuper sa veillée à écrire une lettre.
  12. (Situation, circonstances où se trouve une chose, une personne)
    • Magno in aere alieno majores etiam possessiones habent. — (Cicéron, Cat., 2, 18)
      Avec de grosses dettes ils ont cependant des biens supérieurs à ces dettes.
  13. Quand il s’agit de, à propos de, à l’occasion de.
    • In salute communi maluit… — (Cicéron, Pomp., 56)
      Quand il s’agissait du salut commun il aima mieux…
    • In hoc ipso Cotta. — (Cicéron, Br., 137)
      À propos de ce Cotta précisément.
  14. Étant donné, eu égard à, vu ou malgré.
    • In tanta multitudine dediticiorum suam fugam occultari posse existimabant. — (Jules César, BG., 1, 27, 4)
      Ils pensaient que, vu cette affluence énorme de gens qui se rendaient, leur fuite pourrait passer inaperçue.
    • Triari in illa aetate plena litteratae senectutis oratio. — (Cicéron, Br., 265)
      L’éloquence de Triarius pleine, malgré sa jeunesse, d’une savante maturité.
  15. (État de quelque chose ou quelqu’un)
    • Esse in voluptate. — (Cicéron, Fin., 1, 62)
      Avoir le plaisir en partage.
    • Esse in vitio. — (Cicéron, Off., 1, 23)
      Être en faute.
    • Esse in integro. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 15, 16, 3)
      Être intact.
  16. (Ce sur quoi porte un enseignement, un exercice, etc.)
    • In aliqua re erudire aliquem. — (Cicéron, de Or., 1, 253)
      Instruire quelqu’un dans, sur quelque chose.
  17. (Ce dans quoi)
    • In libellis laudationem mittere. — ({Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 197)
      envoyer sous forme d’écrit l’adresse officielle de remerciements.
    • Tres libros in disputatione ac dialogo scribere. — (Cicéron, Epistulae ad familiares, 1, 9, 23)
      Composer un ouvrage en trois livres sous forme de discussion et de dialogue.
  18. Dans, parmi.
    • In mediocribus aratoribus habitus. — (Cicéron, Br., 100)
      Tenu au rang des orateurs moyens.
    • Thales, qui sapientissimus in septem fuit. — (Cicéron, Leg., 2, 26)
      Thalès, le plus sage entre les sept sages.
  19. (Qualité intrinsèque)
    • Si quid est in me ingenii. — (Cicéron, Arch., 1)
      S’il y a en moi quelque peu de talent.
    • Tanta in iis (navibus) erat firmitudo. — (Jules César, BG, 3, 13, 8)
      Tant ces navires étaient résistants.

Synonymes

modifier
  • in-, en tant que préfixe

Dérivés

modifier

Dérivés dans d’autres langues

modifier
  • Espagnol : en
  • Français : en
  • Italien : in
  • Portugais : em

Anagrammes

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *en.

Préposition

modifier

in \Prononciation ?\

  1. En, dans.

Références

modifier
  • Roger Weijenberg et al., aajd sur Mestreechter Taol (premier exemple)

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

in \ɪn\

  1. Manger.

Terme dans l’orthographe azümchefe.

Références

modifier

Étymologie

modifier
(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *h₁én.

Préposition

modifier
 
Deze groene peper zit in die rechthoek

in \ɪn\

  1. En.
    • In (top)vorm
      En (pleine) forme
  2. Dans.

Adjectif

modifier
Invariable
in
Forme indéclinée in
\Prononciation ?\
Forme déclinée

in non comparable indéclinable

  1. (Cinéma) Dans le champ, in (on entend la voix d’une personne présente à l’écran)
    • (Familier) À la mode, branché, dans le vent,
    • In zijn
      Être en vogue, être « in ».
  2. (Électricité) Marche (par opposition à arrêt).v

Forme de verbe

modifier

in \ɪn\

  1. Première personne du singulier du présent de innen.

Nom commun

modifier

in \ɪn\ neutre

    • (Anglicisme) De ins en outs (van een zaak)
      Les tenants et les aboutissants (d’une affaire)

Taux de reconnaissance

modifier
En 2013, ce mot était reconnu par[2] :
  • 99,2 % des Flamands,
  • 99,7 % des Néerlandais.

Prononciation

modifier

Références

modifier
  1. Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
  2. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adverbe

modifier

dinne \Prononciation ?\

  1. Dans, dedans (avec mouvement).

Références

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Article indéfini

modifier

in \Prononciation ?\ (orthographe normalisée du poitevin-saintongeais)

  1. Un.

Références

modifier
  • Vianney Piveteau, Dicciounaere poetevin-séntunjhaes / Dictionnaire françois-poitevin-saintongeais, Geste, 2006, Broché, 780 pages, ISBN 978-2-84561-227-3[version en ligne (page consultée le 9 avril 2019)]

Forme de verbe

modifier

in /ˈin/

  1. Première personne du singulier du présent de l’indicatif de ii.
    • In áccut.
      Je ne me moque pas.

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Conjonction de coordination

modifier

in \Prononciation ?\

  1. Et.

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adverbe

modifier

in \Prononciation ?\

  1. Ici.
  • Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.

Références

modifier


Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier

in \Prononciation ?\

  1. Largeur.

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

in \Prononciation ?\

  1. Imprimer, tirer.
    Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
  2. Ressemblant.
    Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

Prononciation

modifier

Anagrammes

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition

modifier

in *\Prononciation ?\

  1. Dans.

Anagrammes

modifier

Références

modifier
  • Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959

Étymologie

modifier
(Article défini) Du proto-celtique *sindos (« ce, ceci »), de l’indo-européen commun *sḗm ou *.
(Particule 2) Probablement issu de l’article défini au datif singulier masculin/neutre[1].

Article défini

modifier

in *\Prononciation ?\

  1. Le, la.
Ce terme déclenche la nasalisation du nom suivant à l'accusatif masculin et féminin singulier.

Dérivés dans d’autres langues

modifier
  • Gaélique irlandais : an
  • Gaélique écossais : an
  • Mannois : yn

Forme d’article défini

modifier

in *\Prononciation ?\

  1. Génitif masculin singulier de in.
  2. Génitif neutre singulier de in.
  3. Nominatif féminin singulier de in.
  4. Nominatif masculin pluriel de in.
Ce terme déclenche la lénition du nom suivant comme orthographe alternative de ind.

Variantes orthographiques

modifier

Particule 1

modifier

in *\Prononciation ?\

  1. Particule interrogative servant à poser des questions dont la réponse attendue est « oui » ou « non ».

Particule 2

modifier

in *\Prononciation ?\

  1. Particule utilisée avec le datif masculin/neutre singulier d'un adjectif pour former l'adverbe correspondant.

Forme de verbe

modifier

in *\Prononciation ?\

  1. Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de is.

Préposition

modifier

in *\Prononciation ?\

  1. Dans.

Variantes

modifier

Références

modifier
  1. Rudolf Thurneysen, D. A. Binchy et Osborn Bergin, A Grammar of Old Irish, Dublin Institute for Advanced Studies, § 379
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy