About: Stutenkerl

An Entity of Type: Pastry, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

A Stutenkerl belongs to the Saint Nicholas tradition in the German-speaking countries. It is a pastry made of Stuten, sweet leavened dough, in the form of a man (Kerl is German for 'lad' or 'fellow'). Stutenkerl is available usually around Saint Nicholas' Day, December 6, but in parts of the Rhineland at Saint Martin's Day in November. The pastry often has inserted raisins and a clay pipe. This pipe may have to do with the Reformation, to make the originally catholic bishop figure more secular.

Property Value
dbo:abstract
  • تنتمي ستوتينكيرل (بالألمانية: Stutenkerl) إلى تقاليد القديس نيكولاس في البلدان الناطقة بالألمانيّة، وهي عبارة عن عجينة مصنوعة من الستوتين التي هي عجينة مخمرة حلوة على شكل رجل. تتوفر الستوتينكيرل عادة في يوم القديس نيكولاس الذي يُوافق السادس من كانون الأول/ديسمبر كما تتوفّر في أجزاءٍ من راينلاند في يوم القديس مارتن في نوفمبر. (ar)
  • La bulk-etulo estas speco de bulko aŭ brioĉo en formo eta ulo uzata precipe en Alzaco por la Sankta-Nikolao-festo, ofte manĝata kun varma ĉokolado. Ĝi estas ankaŭ uzata en Svislando kaj Germanio. (eo)
  • Als Dambedei, Grättimaa, Grittibänz, Hefekerl, Klausenmann, Krampus, Stutenkerl oder Weck(en)mann wird ein Gebildbrot aus Hefeteig bezeichnet. Das Gebäck in Form eines stilisierten Mannes hat seine Hauptsaison im Herbst und Winter. Dabei wird es in weiten Teilen des deutschsprachigen Raumes in der Zeit – je nach Region – um den Martinstag am 11. November (in vielen Regionen eher die Martinsbrezel) oder um den Nikolaustag am 6. Dezember hergestellt und verspeist. In manch anderen Gegenden wird es auch im Januar gegessen oder ist überhaupt von Terminen unabhängig. Die äußere Form bezieht sich auf einen Bischof (Mütze für die Mitra, Pfeife für den Hirten-/Bischofsstab, Rosinen für den „Prunk“/Schmuck …) – je nach Region auf den Bischof Nikolaus von Myra und seinen Festtag am 6. Dezember oder aber auf den heiligen Martin. Früher kamen auch anderweitige Bezüge vor (siehe unten). Verwendet wird ein meist gesüßter Hefeteig (Stuten). Häufig wird das Gebäck mit Rosinen für das Gesicht und die Knopfleiste verziert, bisweilen auch mit Zucker bestäubt, und es bekommt oft eine stilisierte Pfeife aus Ton eingesteckt. (de)
  • El mannala (en Mulhouse) o mannele (en Estrasburgo) es un brioche con forma humana (de ahí su nombre que significa hombrecillo en idioma alsaciano) tomado en Alsacia para la fiesta de San Nicolás. Se puede elaborar con pepitas de chocolate y/o pasas secas siendo típicamente servido con chocolate caliente. El mismo postre existe en otras regiones europeas de influencia germana como la Suiza alemana (bajo el nombre de Grittibänz) y Luxemburgo (Boxemännercher) o dentro de Francia en el Franco Condado (Jean Bonhomme). (es)
  • Un mannala ou mannele (de l'alémanique alsacien et du francique lorrain, « petit bonhomme ») est une brioche en forme de bonhomme, préparée par les boulangers de tradition germanique pour la Saint-Nicolas, ainsi que par des familles alsaciennes, lorraines, et plus généralement allemandes. La pâtisserie est également nommée « petit Saint-Nicolas » en Lorraine, coualé ou kouâlé en Lorraine romane (principalement dans les Vosges) signifiant « tordu » en dialecte lorrain rappelant ainsi la forme tortillée que prend le bonhomme et Jean Bonhomme en Franche-Comté. En Allemagne, elles sont appelées Dambedei, Stutenkerl, Waeckmann, etc. selon les dialectes. En Suisse, on retrouve cette pâtisserie sous les noms de Grittibänz ou Grättima(nn). Elles sont dans la plupart des régions consommées à la Saint-Nicolas, et la brioche peut représenter alors l'évêque de Myre, saint Nicolas, durant certaines périodes ou dans certaines régions mais ce n'est plus la règle. Mais dans certaines comme en Rhénanie, dans la Ruhr, Hesse, elles sont mangées pour la saint Martin d'Hiver (11 novembre, Sankt Martin). Les enfants le reçoivent à la fin du cortège de Saint Martin (Martinsszug). On en trouve aussi aux Pays-Bas, au Luxembourg et en Autriche. La brioche peut accompagner le chocolat chaud du goûter des enfants, ou faire l'objet d'un goûter familial pour se retrouver et partager ces pâtisseries autour d'un bol de café ou de chocolat chaud. Cette brioche peut être enrichie de raisins secs ou de pépites de chocolat, et est parfois trempée dans du chocolat fondu chez certains boulangers. (fr)
  • A Stutenkerl belongs to the Saint Nicholas tradition in the German-speaking countries. It is a pastry made of Stuten, sweet leavened dough, in the form of a man (Kerl is German for 'lad' or 'fellow'). Stutenkerl is available usually around Saint Nicholas' Day, December 6, but in parts of the Rhineland at Saint Martin's Day in November. There are numerous regional names for the Stutenkerl, such as Kiepenkerl, Weckmann (in the south west), Klaaskerl, Stutenmann, Hefekerl, Mannele (in North Alsace and Moselle), Mannala (Sud Alsace), Boxemännchen (in Luxembourg), Grittibänz and Grättimaa (Switzerland) etc. The pastry often has inserted raisins and a clay pipe. This pipe may have to do with the Reformation, to make the originally catholic bishop figure more secular. (en)
  • Een buikman is een brood van fijn deeg met veel krenten en rozijnen. Het wordt voornamelijk in Limburg gebakken. De buikman heeft de vorm van een bisschop en wordt gebakken met een witte stenen pijp in zijn mond. Soms heeft de buikman ook een dennentak bij zich. Het is een traditie om eerst het hoofd van de buikman te eten en vervolgens de rest. (nl)
  • ヴェックマン(独: Weckmann)は、ドイツにおけるパン菓子の一つ。主に人型をしている(動物の形の場合も)。 地域によって呼称はまちまちで、シュトゥーテンケアル(独: Stutenkerl)や、スイスではグリティベンツ(Grittibänz)などとも呼ばれる。 現在のドイツでは、聖マーティン(トゥールのマルティヌス)の日である11月11日、マルティン・ルターの誕生日である11月10日、聖ニコラウス(ミラのニコラオス)の日である12月6日などに、このパン菓子が登場する。待降節(アドベント)の11月中頃からクリスマスまでは、パン店でヴェックマンが販売されているという。 また、中世の頃には、教会の聖餐式に諸事情で参加できない人々に対し、聖餐の代わりとして、人や動物などの形をしたパン菓子を提供するという風習があったという。 (ja)
  • Lo stutenkerl è un dolce diffuso in Germania e altri paesi mitteleuropei. Lo stutenkerl è un omino a base di impasto lievitato ed è dedicato a San Martino, che strappò un lembo del suo mantello per aiutare un mendicante infreddolito. Per tradizione, il dolce viene donato ai bambini che cantano lungo le strade delle città l'11 novembre assieme alla cioccolata calda e al kinderpunsch (un punch analcolico). (it)
  • Шту́тенкерль (нем. Stutenkerl — букв. «парень из », также ве́к(ен)ман (нем. Weck(en)mann — букв. «булочный человечек», кла́узенман (нем. Klausenmann), хе́фекерль (нем. Hefekerl — «дрожжевой человечек»), гре́ттимаа (нем. Grättimaa), гри́ттибенц (нем. Grittibänz — букв. «Бенц Раскинул Ноги»), да́мбедай (нем. Dambedei)) — сезонная осенняя и зимняя фигурная из сладкого дрожжевого теста в виде человечка с изюминками вместо глаз и глиняной курительной трубкой, распространённая в немецкоязычных странах под самыми различными диалектальными названиями. В Германии родиной штутенкерлей считается Рейнская область, но даже там выпечка имеет несколько названий. Существует две основных истории возникновения штутенкерлей. По первой из них, штутенкерль символизирует спутника святого Николая Кнехта Рупрехта или Крампуса, а трубка в его руке — видоизменённая розга, которой тот наказывал непослушных детей. Вероятно, булочники в маркетинговых целях стремились смягчить образ штутенкерля и отцензурировали его розгу. По второй версии штутенкерль — это сам святой Николай, а трубка — это перевёрнутый епископский посох. Немецкие католики пекут штутенкерлей ко Дню святого Мартина, а протестанты — ко Дню святителя Николая. Румяные человечки из теста с изюмными глазами — типичная продукция немецких булочных в предрождественский период и традиционный подарок детям ко Дню святого Мартина и Дню святого Николая. Для домашнего изготовления штутенкерлей предлагаются специальные выемки для теста. (ru)
  • Um buikman, também conhecido como mikkeman, wekkeman ou stutenkerl, é um pão de massa fina recheado com uvas passas comum na região do Limburgo, no nordeste da França, na Alemanha, e em outros países germanófonos. O buikman é um pão em formato de um ser humano, com vestimentas de um bispo, frequentemente assado com um pequeno cachimbo de argila na boca. Às vezes, o pão também carrega um galho de pinheiro. Tradicionalmente, come-se a cabeça do buikman antes do resto do corpo. (pt)
dbo:ingredientName
  • Flour, milk, sugar
dbo:thumbnail
dbo:type
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 34036603 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 1852 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1058903903 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:imageSize
  • 250 (xsd:integer)
dbp:mainIngredient
  • Flour, milk, sugar (en)
dbp:name
  • Stutenkerl (en)
dbp:type
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • تنتمي ستوتينكيرل (بالألمانية: Stutenkerl) إلى تقاليد القديس نيكولاس في البلدان الناطقة بالألمانيّة، وهي عبارة عن عجينة مصنوعة من الستوتين التي هي عجينة مخمرة حلوة على شكل رجل. تتوفر الستوتينكيرل عادة في يوم القديس نيكولاس الذي يُوافق السادس من كانون الأول/ديسمبر كما تتوفّر في أجزاءٍ من راينلاند في يوم القديس مارتن في نوفمبر. (ar)
  • La bulk-etulo estas speco de bulko aŭ brioĉo en formo eta ulo uzata precipe en Alzaco por la Sankta-Nikolao-festo, ofte manĝata kun varma ĉokolado. Ĝi estas ankaŭ uzata en Svislando kaj Germanio. (eo)
  • El mannala (en Mulhouse) o mannele (en Estrasburgo) es un brioche con forma humana (de ahí su nombre que significa hombrecillo en idioma alsaciano) tomado en Alsacia para la fiesta de San Nicolás. Se puede elaborar con pepitas de chocolate y/o pasas secas siendo típicamente servido con chocolate caliente. El mismo postre existe en otras regiones europeas de influencia germana como la Suiza alemana (bajo el nombre de Grittibänz) y Luxemburgo (Boxemännercher) o dentro de Francia en el Franco Condado (Jean Bonhomme). (es)
  • Een buikman is een brood van fijn deeg met veel krenten en rozijnen. Het wordt voornamelijk in Limburg gebakken. De buikman heeft de vorm van een bisschop en wordt gebakken met een witte stenen pijp in zijn mond. Soms heeft de buikman ook een dennentak bij zich. Het is een traditie om eerst het hoofd van de buikman te eten en vervolgens de rest. (nl)
  • ヴェックマン(独: Weckmann)は、ドイツにおけるパン菓子の一つ。主に人型をしている(動物の形の場合も)。 地域によって呼称はまちまちで、シュトゥーテンケアル(独: Stutenkerl)や、スイスではグリティベンツ(Grittibänz)などとも呼ばれる。 現在のドイツでは、聖マーティン(トゥールのマルティヌス)の日である11月11日、マルティン・ルターの誕生日である11月10日、聖ニコラウス(ミラのニコラオス)の日である12月6日などに、このパン菓子が登場する。待降節(アドベント)の11月中頃からクリスマスまでは、パン店でヴェックマンが販売されているという。 また、中世の頃には、教会の聖餐式に諸事情で参加できない人々に対し、聖餐の代わりとして、人や動物などの形をしたパン菓子を提供するという風習があったという。 (ja)
  • Lo stutenkerl è un dolce diffuso in Germania e altri paesi mitteleuropei. Lo stutenkerl è un omino a base di impasto lievitato ed è dedicato a San Martino, che strappò un lembo del suo mantello per aiutare un mendicante infreddolito. Per tradizione, il dolce viene donato ai bambini che cantano lungo le strade delle città l'11 novembre assieme alla cioccolata calda e al kinderpunsch (un punch analcolico). (it)
  • Um buikman, também conhecido como mikkeman, wekkeman ou stutenkerl, é um pão de massa fina recheado com uvas passas comum na região do Limburgo, no nordeste da França, na Alemanha, e em outros países germanófonos. O buikman é um pão em formato de um ser humano, com vestimentas de um bispo, frequentemente assado com um pequeno cachimbo de argila na boca. Às vezes, o pão também carrega um galho de pinheiro. Tradicionalmente, come-se a cabeça do buikman antes do resto do corpo. (pt)
  • Als Dambedei, Grättimaa, Grittibänz, Hefekerl, Klausenmann, Krampus, Stutenkerl oder Weck(en)mann wird ein Gebildbrot aus Hefeteig bezeichnet. Das Gebäck in Form eines stilisierten Mannes hat seine Hauptsaison im Herbst und Winter. Dabei wird es in weiten Teilen des deutschsprachigen Raumes in der Zeit – je nach Region – um den Martinstag am 11. November (in vielen Regionen eher die Martinsbrezel) oder um den Nikolaustag am 6. Dezember hergestellt und verspeist. In manch anderen Gegenden wird es auch im Januar gegessen oder ist überhaupt von Terminen unabhängig. Die äußere Form bezieht sich auf einen Bischof (Mütze für die Mitra, Pfeife für den Hirten-/Bischofsstab, Rosinen für den „Prunk“/Schmuck …) – je nach Region auf den Bischof Nikolaus von Myra und seinen Festtag am 6. Dezember oder (de)
  • Un mannala ou mannele (de l'alémanique alsacien et du francique lorrain, « petit bonhomme ») est une brioche en forme de bonhomme, préparée par les boulangers de tradition germanique pour la Saint-Nicolas, ainsi que par des familles alsaciennes, lorraines, et plus généralement allemandes. (fr)
  • A Stutenkerl belongs to the Saint Nicholas tradition in the German-speaking countries. It is a pastry made of Stuten, sweet leavened dough, in the form of a man (Kerl is German for 'lad' or 'fellow'). Stutenkerl is available usually around Saint Nicholas' Day, December 6, but in parts of the Rhineland at Saint Martin's Day in November. The pastry often has inserted raisins and a clay pipe. This pipe may have to do with the Reformation, to make the originally catholic bishop figure more secular. (en)
  • Шту́тенкерль (нем. Stutenkerl — букв. «парень из », также ве́к(ен)ман (нем. Weck(en)mann — букв. «булочный человечек», кла́узенман (нем. Klausenmann), хе́фекерль (нем. Hefekerl — «дрожжевой человечек»), гре́ттимаа (нем. Grättimaa), гри́ттибенц (нем. Grittibänz — букв. «Бенц Раскинул Ноги»), да́мбедай (нем. Dambedei)) — сезонная осенняя и зимняя фигурная из сладкого дрожжевого теста в виде человечка с изюминками вместо глаз и глиняной курительной трубкой, распространённая в немецкоязычных странах под самыми различными диалектальными названиями. (ru)
rdfs:label
  • ستوتينكيرل (ar)
  • Stutenkerl (de)
  • Bulketulo (eo)
  • Mannala (es)
  • Stutenkerl (it)
  • Mannele (fr)
  • Buikman (nl)
  • ヴェックマン (ja)
  • Stutenkerl (en)
  • Buikman (pt)
  • Штутенкерль (ru)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Stutenkerl (en)
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy