dbo:abstract
|
- Auld Lang Syne (en català, L'hora dels adéus) és una cançó patrimonial escocesa, la lletra de la qual es basa en un poema escrit el 1788 per Robert Burns (Robbie Burns), un dels poetes escocesos més populars. Es canta en moments solemnes, com quan algú s'acomiada, comença o acaba un viatge llarg en el temps, un funeral, etc. Se la relaciona especialment amb la celebració de l'any nou. «Auld lang syne», en escocès, significa «fa molt de temps»; encara que es tradueix més adequadament com “pels vells temps”. Es canta amb la melodia popular tradicional (és a dir, folklòrica, i, per tant, anònima) escocesa classificada amb el número 6294 al catàleg de Roud. (ca)
- نشيد الوداع هو نشيد عالمي عنوانه باللغة الاسكتلندية هو Auld lang syne ويعني بالعربية منذ القديم. يرجع تأريخه إلى أواخر القرن 18 حين نظمه الشاعر السكوتلاندي روبرت برنز. يؤدى النشيد في مناسبات الفراق وقد ترجم إلى جل لغات العالم تقريبا. يمتاز النشيد بلحن موحد في كامل أنحاء العالم. نشيد الوداع أو «اولد لانج ساين» هي من تأليف الشاعر الاسكوتلندي الشهير روبرت برنز. وهي من بين أكثر قصائد بيرنز شهرة وانتشاراً عالمياً لأنها تعبر عن الصداقة والوفاء، والتي تردد بلحنها المميز البديع في مختلف أنحاء العالم في مناسبات وداع العام المنصرم واستقبال العام الجديد؛ وفي حفلات التخريج وانتقال أبناء الدفعة إلى مرحلة جديدة (غير أنهم سوف لن ينسوا الأيام العامرة بالمرح التي مضت ولن ينسوا ذكراها!)؛ كما يعزف اللحن أحياناً في مناسبات الوداع الأخير للأعزاء الراحلين. ارتبطت القصيدة بلحنها الخالد المستمد من الفولكلور الإسكتلندي التقليدي، والذي اشتهر أكثر من كلمات القصيدة نفسها، خاصة وأن كلمات القصيدة تختلف باختلاف اللغات العالمية التي تترجم إليها، بينما يظل اللحن الفريد دائماً باقياً ومطرباً. يعرف الكثيرون منا في السودان ذلك اللحن جيداً، (خاصة وأنه كان يعزف بموسيقى القرب الاسكتلندية!)، ويرددون بطرب ونشوة كلمات القصيدة (باللغة العربية)، والتي مطلعها: هل ننسى أياماً مضت هل ننسى ذكراها هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناهاغير أنهم قد لا يعرفون أن من قام بترجمة قصيدة روبرت بيرنز الخالدة إلى اللغة العربية هو الاستاذالجليل / أحمد محمد سعد؛ وذلك في عام 1951م، وكان آنذاك معلماً بمعهد التربية ببخت الرضا.نشيد الوداعشعر: روبرت بيرنز (1759 – 1796م) ترجمة الأستاذ أحمد محمد سعد (بخت الرضا 1951م)
*
*
*
*
*
* و هاهو ذا نص الترجمة للقصيدة كاملاً: هل ننسى أياماً مضت هل ننسى ذكراها هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها.
*
*
*
*
* من أجل أيام مضت من أجل ذكراها فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
*
*
*
*
* كم قد رتعنا في الربى فرحاً بمثواها كم قد قطفنا من زهور من ثناياها كم قد مشيناها خطى كم قد مشيناها فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
*
*
*
*
* كم قد سبحنا في الغدير معا صباح مساء واليوم يفصل بيننا بحر به هوجاء من أجل أيام مضت من أجل ذكراها فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
*
*
*
*
* هذي يدي يا صاحبي قدم إلي يدا ولنخلصن نياتنا ولنصدق الوعدا من أجل أيام مضت من أجل ذكراها فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
*
*
*
*
* كم قد مرحنا كم طربنا إذ طويناها أيام أنس زاهيات كيف ننساها من أجل أيام مضت من أجل ذكراها فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
* و لمن اراد الاستزادة فهذا هو النص الإنجليزي للقصيدة: Should old acquaintance be forgot,and never brought to mind ?Should old acquaintance be forgot,and old lang syne ? For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,we'll take a cup of kindness yet,for auld lang syne.And surely you’ll buy your pint cup !and surely I’ll buy mine !And we'll take a cup o’ kindness yet,for auld lang syne. We two have run about the slopes,and picked the daisies fine ;But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne. We two have paddled in the stream,from morning sun till dine† ;But seas between us broad have roaredsince auld lang syne. And there’s a hand my trusty friend !And give us a hand o’ thine !And we’ll take a right good-will draught,for auld lang syne. dine = dinner time النص الأنجليزي والاسكوتلاندي مع النطق بالرموز الدولية: † dine = "dinner time" ‡ ch = soft throat clearing sound, similar to "lachen" and "Bach" in German * syne = "since" or "then" - pronounced "sign" rather than "zine".
*
*
* (ar)
- Auld Lang Syne je píseň napsaná skotským básníkem Robertem Burnsem na základě podobné básně (1570–1638) a starých lidových písní na tradiční skotskou melodii. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v anglicky mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci Nového roku. Nicméně protože píseň je ve skotském dialektu, mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii. Název písně ve volném překladu znamená Staré zlaté časy. (cs)
- Το Τραγούδι του Αποχωρισμού ("Auld Lang Syne" ; σκωτσέζικη προφορά : [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]) είναι ένα λαϊκό τραγούδι και ποίημα, παρόν κυρίως στον αγγλόφωνο κόσμο. Χρησιμοποιείται για τον αποχαιρετισμό του παλιού χρόνου τα μεσάνυχτα της Πρωτοχρονιάς. Τραγουδιέται επίσης σε κηδείες, αποφοιτήσεις και σε πλήθος άλλων περιπτώσεων. Οι πρόσκοποι το χρησιμοποιούν για να κλείσουν το γλέντι, το πανηγύρι ή άλλες εκδηλώσεις τους. Το κείμενο είναι σε σκωτσέζικη διάλεκτο και γραμμένο από τον Ρόμπερτ Μπερνς το 1788 αλλά βασισμένο σε ένα παλαιότερο παραδοσιακό σκωτσέζικο τραγούδι. Το 1799, εισήχθη σε άλλο τόνο και από τότε καθιερώθηκε με αυτήν την μορφή. Το τραγούδι του αποχωρισμού βρίσκεται στις θέσεις 6294 και 13892 στον κατάλογο Roud Folk Song. Ο τίτλος του ποιήματος μπορεί να μεταφραστεί ως "από τον παλιό καιρό" (αγγλικά : "old long since") ή, πιο ελεύθερα, ως "πολύ καιρό πριν", "περασμένοι καιροί" ή "τους παλιούς καιρούς". Συνεπώς, το "For auld lang syne", όπως εμφανίζεται στην πρώτη γραμμή του ρεφραίν, μπορεί να μεταφραστεί ως "για την ψυχή των παλιών καιρών". Η φράση "Auld Lang Syne" χρησιμοποιείται επίσης σε παρόμοια ποιήματα από τους Robert Ayton (1570-1638), Allan Ramsay (1686-1757) και James Watson (1711) καθώς και σε παλιότερα παραδοσιακά τραγούδια που προηγήθηκαν του Μπερνς. Ο Matthew Fitt χρησιμοποιεί την φράση "in the days of auld lang syne" ως ισότιμη της φράσης "μια φορά και έναν καιρό" στα παραμύθια που έγραψε σε σκωτσέζικη διάλεκτο. (el)
- "Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z") is a popular song, particularly in the English-speaking world. Traditionally, it is sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve. By extension, it is also often heard at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions; for instance many branches of the Scouting movement use it to close jamborees and other functions. The text is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788 but based on an older Scottish folk song. In 1799, it was set to a traditional tune, which has since become standard. "Auld Lang Syne" is listed as numbers 6294 and 13892 in the Roud Folk Song Index. The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago", "days gone by", "times long past" or "old times". Consequently, "For auld lang syne," as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times." The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711), as well as older folk songs predating Burns. Matthew Fitt uses the phrase "in the days of auld lang syne" as the equivalent of "once upon a time" in his retelling of fairy tales in the Scots language. (en)
- Auld Lang Syne (Scots, englisch wörtlich old long since, sinngemäß „längst vergangene Zeit“) ist eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Die Melodie geht auf ein pentatonisches schottisches Volkslied zurück. Das Lied wird traditionell zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet Nehmt Abschied, Brüder. In der Pfadfinderbewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird. (de)
- Auld Lang Syne (eskozieraz ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin ahoskatua) eskoziar abesti herrikoia da. (eu)
- Auld Lang Syne es una canción popular escocesa cuya letra es un poema escrito en 1788 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo. “Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de . En el movimiento Scout, esta canción es conocida como "Canción de la despedida". (es)
- "Auld Lang Syne" adalah sebuah puisi karya Robert Burns, meskipun ada pula puisi serupa oleh (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns. Betapapun juga, "Auld Lang Syne" adalah lagu terkenal di negara-negara berbahasa Inggris -- meskipun melodinya lebih mudah diingat daripada kata-katanya, yang sering keliru dinyanyikan dan jarang sekali dinyanyikan semua baitnya. Lagu ini biasanya disertai dengan sebuah dansa tradisional. Kelompok yang menyanyikannya membentuk sebuah lingkaran sambil berpegangan tangan pada bait pertamanya. Pada bait kedua, tangan-tangan disilangkan dan kemudian dirangkaian kembali. Pada bait ketiga, setiap orang berpindah ke tengah lingkaran dan kemudian keluar lagi. Judul lagu ini adalah dalam bahasa Skotlandia, dan dapat diterjemahkan secara harafiah sebagai 'sejak sudah lama sekali', 'dulu sekali', atau 'hari-hari yang telah berlalu'. Dalam mengisahkan kembali dongeng-dongeng dalam bahasa Skotlandia, menggunakan frasa "Pada hari-hari dulu", sebuah ungkapan yang serupa dengan "Di zaman dahulu kala". Dalam bahasa Skotlandia, Syne diucapkan "sain" [sain] atau mirip dengan kata sign dalam bahasa Inggris. (in)
- Ce n'est qu'un au revoir Auld Lang Syne Première page du plus ancien des manuscrits retrouvé de Auld Lang Syne par Robert Burns. Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans ) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques, ainsi que par un cantique catholique (Restons toujours unis). On doit la transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du XVIIIe siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne. En 1920, c’est le jésuite Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises. Elle fait également partie des nombreux et variés (« chants populaires ») ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano. (fr)
- Auld Lang Syne, nota in Italia come Valzer delle candele, oppure Il canto dell'addio nello scautismo, è una canzone tradizionale scozzese diffusissima nei paesi di lingua inglese, dove viene cantata soprattutto nella notte di capodanno per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii (per esempio dai compagni di classe alla fine di un corso di studi, o dai commilitoni al termine del servizio militare, o dai colleghi di lavoro in occasione del pensionamento, o ancora per salutare gli amici conosciuti in vacanza al momento del rientro). Il testo della canzone è un invito a ricordare con gratitudine i vecchi amici e il tempo lieto passato insieme a loro. (it)
- 작별(作別, Auld Lang Syne, 올드 랭 사인)은 스코틀랜드의 가곡이자 작자가 확실한 이다. 스코틀랜드의 시인인 로버트 번스가 1788년에 어떤 노인이 부르던 노래를 기록하여 그것을 가지고 지은 시를 가사로 하여 (William Shield)가 작곡한 곡이며 영미권에서는 묵은 해를 보내고 새해를 맞으면서 부르는 축가로 쓰인다. 올드 랭 사인은 스코트어로 '오랜 옛날부터(영어: old long since)'라는 뜻이다. 영화 '애수(원제:Waterloo Bridge→워털루 다리)'의 주제곡으로 쓰였다.석별의 정이라고도 한다. (ko)
- 「オールド・ラング・サイン」(もしくは「オールド・ラング・ザイン」、Auld Lang Syne )は、スコットランドの民謡、また非公式な準国歌である。日本では「蛍の光」の原曲として知られる。 古くからスコットランドに伝わっていた歌で、現在に至るまで、特に年始、披露宴、誕生日などで歌われる。 英国のEU脱退をめぐり、2020年1月29日、欧州議会が離脱協定案を可決すると、議員らは総立ちになってこの歌の大合唱となった。 (ja)
- Auld Lang Syne – popularna szkocka pieśń ludowa, do której tekst w 1788 napisał Robert Burns. Jest tradycyjnie śpiewana podczas Hogmanay (szkocki odpowiednik Sylwestra) oraz podczas Sylwestra w krajach anglosaskich. Należy do najpopularniejszych i najczęściej wykonywanych pieśni na świecie. Stanowi jedno z głównych dóbr eksportowych kultury szkockiej. (pl)
- Auld Lang Syne is een gedicht/lied van de Schotse dichter Robert Burns. De titel is Schots en kan vertaald worden met ‘lang geleden’ of ‘vervlogen tijden’. (nl)
- Auld Lang Syne, Roud 6294, är en av de mest välkända sångerna i engelsktalande länder. Där sjungs den vanligen varje nyårsafton vid tolvslaget och är starten på ett nytt år. Texten, som är skriven av den skotske poeten Robert Burns 1788, baserades på äldre skotska ballader. Den melodi som Burns föreslog är inte den som i dag används. Den mest kända nutida melodin räknas som folkmelodi, men har enligt tillskrivits . I ett musikaliskt arrangemang av Herbert Stothart går den under titeln The Farewell Waltz. I filmen Dimmornas bro (1940) spelades den som kvällens sista dans med det romantiska skådespelarparet Robert Taylor och Vivien Leigh. Med svensk text skriven av Lennart Reuterskiöld 1942 går den under titeln Godnattvalsen (inledningsraden "Precis som allra första gång, när vi möttes apropå") och har sjungits in av Ulla Billquist, Lasse Lönndahl, Vikingarna och flera andra artister. Melodin har även använts till en svensk scoutsång; När lägerelden brunnit ut, samt en svensk punschvisa; Sista punschvisan. Den text på svenska som följer originalet skrevs 1993 av Lennart Hellsing för en utgåva av Julens önskesångbok och kallas För gamla goda dar min vän. Musikaliskt bör noteras att melodin till Auld Lang Syne går i 4/4-takt, medan arrangemanget The Farewell Waltz (Godnattvalsen) går i 3/4-takt, vilket är en nödvändig retusch, om det ska gå att dansa vals till melodin. Svenskar är ofta mer hemmastadda med Godnattvalsen i 3/4-takt än med Auld Lang Syne i 4/4-takt, vilket kan ge problem, när de på något musikinstrument ska exekvera Auld Lang Syne i rätt taktart. Även modernare versioner har förekommit med andra texter, bland annat har den danska rockgruppen Gasolin haft en hit med denna melodi och egen dansk text, Stakkels Jim. I december 2020 släppte Thomas Stenström sin egen version av sången under titeln Ser du månen där du är ikväll? (Tillsammans igen) med nyskriven svensk text. Låten gjordes som ledmotiv till Cancerfondens årliga julfilm, och nådde under närmaste månaderna stora listframgångar, med en tredje plats som sin högsta placering på Sverigetopplistan. (sv)
- Auld Lang Syne é uma tradicional canção em scots, típica de Ano Novo. (pt)
- Auld Lang Syne ([ˈɔːld lɑŋ ˈsəin], рус. Старое доброе время) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи.Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба». (ru)
- «Auld Lang Syne» (вимовляється [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]) — шотландська народна пісня на слова Роберта Бернса, якою в англомовному світі заведено зустрічати Новий рік. Приблизний переклад назви з шотландської мови: «Давно-давно» (сучасною англійською — «old long since»). Роберт Бернс зазначав, що він лише записав слова пісні, відомої в Шотландії віддавна. (uk)
- 《友谊地久天长》,又譯《友谊万岁》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语創作的詩歌,原意是紀念逝去的日子,故又稱“驪歌”。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的。 這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也被运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌。 >}" />您的浏览器不支持播放音频。您可以。 (zh)
|
rdfs:comment
|
- Auld Lang Syne je píseň napsaná skotským básníkem Robertem Burnsem na základě podobné básně (1570–1638) a starých lidových písní na tradiční skotskou melodii. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v anglicky mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci Nového roku. Nicméně protože píseň je ve skotském dialektu, mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii. Název písně ve volném překladu znamená Staré zlaté časy. (cs)
- Auld Lang Syne (Scots, englisch wörtlich old long since, sinngemäß „längst vergangene Zeit“) ist eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Die Melodie geht auf ein pentatonisches schottisches Volkslied zurück. Das Lied wird traditionell zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet Nehmt Abschied, Brüder. In der Pfadfinderbewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird. (de)
- Auld Lang Syne (eskozieraz ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin ahoskatua) eskoziar abesti herrikoia da. (eu)
- 작별(作別, Auld Lang Syne, 올드 랭 사인)은 스코틀랜드의 가곡이자 작자가 확실한 이다. 스코틀랜드의 시인인 로버트 번스가 1788년에 어떤 노인이 부르던 노래를 기록하여 그것을 가지고 지은 시를 가사로 하여 (William Shield)가 작곡한 곡이며 영미권에서는 묵은 해를 보내고 새해를 맞으면서 부르는 축가로 쓰인다. 올드 랭 사인은 스코트어로 '오랜 옛날부터(영어: old long since)'라는 뜻이다. 영화 '애수(원제:Waterloo Bridge→워털루 다리)'의 주제곡으로 쓰였다.석별의 정이라고도 한다. (ko)
- 「オールド・ラング・サイン」(もしくは「オールド・ラング・ザイン」、Auld Lang Syne )は、スコットランドの民謡、また非公式な準国歌である。日本では「蛍の光」の原曲として知られる。 古くからスコットランドに伝わっていた歌で、現在に至るまで、特に年始、披露宴、誕生日などで歌われる。 英国のEU脱退をめぐり、2020年1月29日、欧州議会が離脱協定案を可決すると、議員らは総立ちになってこの歌の大合唱となった。 (ja)
- Auld Lang Syne – popularna szkocka pieśń ludowa, do której tekst w 1788 napisał Robert Burns. Jest tradycyjnie śpiewana podczas Hogmanay (szkocki odpowiednik Sylwestra) oraz podczas Sylwestra w krajach anglosaskich. Należy do najpopularniejszych i najczęściej wykonywanych pieśni na świecie. Stanowi jedno z głównych dóbr eksportowych kultury szkockiej. (pl)
- Auld Lang Syne is een gedicht/lied van de Schotse dichter Robert Burns. De titel is Schots en kan vertaald worden met ‘lang geleden’ of ‘vervlogen tijden’. (nl)
- Auld Lang Syne é uma tradicional canção em scots, típica de Ano Novo. (pt)
- Auld Lang Syne ([ˈɔːld lɑŋ ˈsəin], рус. Старое доброе время) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи.Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба». (ru)
- «Auld Lang Syne» (вимовляється [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]) — шотландська народна пісня на слова Роберта Бернса, якою в англомовному світі заведено зустрічати Новий рік. Приблизний переклад назви з шотландської мови: «Давно-давно» (сучасною англійською — «old long since»). Роберт Бернс зазначав, що він лише записав слова пісні, відомої в Шотландії віддавна. (uk)
- 《友谊地久天长》,又譯《友谊万岁》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语創作的詩歌,原意是紀念逝去的日子,故又稱“驪歌”。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的。 這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也被运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌。 >}" />您的浏览器不支持播放音频。您可以。 (zh)
- نشيد الوداع هو نشيد عالمي عنوانه باللغة الاسكتلندية هو Auld lang syne ويعني بالعربية منذ القديم. يرجع تأريخه إلى أواخر القرن 18 حين نظمه الشاعر السكوتلاندي روبرت برنز. يؤدى النشيد في مناسبات الفراق وقد ترجم إلى جل لغات العالم تقريبا. يمتاز النشيد بلحن موحد في كامل أنحاء العالم. نشيد الوداع أو «اولد لانج ساين» هي من تأليف الشاعر الاسكوتلندي الشهير روبرت برنز. ارتبطت القصيدة بلحنها الخالد المستمد من الفولكلور الإسكتلندي التقليدي، والذي اشتهر أكثر من كلمات القصيدة نفسها، خاصة وأن كلمات القصيدة تختلف باختلاف اللغات العالمية التي تترجم إليها، بينما يظل اللحن الفريد دائماً باقياً ومطرباً. صباح مساء (ar)
- Auld Lang Syne (en català, L'hora dels adéus) és una cançó patrimonial escocesa, la lletra de la qual es basa en un poema escrit el 1788 per Robert Burns (Robbie Burns), un dels poetes escocesos més populars. Es canta en moments solemnes, com quan algú s'acomiada, comença o acaba un viatge llarg en el temps, un funeral, etc. Se la relaciona especialment amb la celebració de l'any nou. (ca)
- Το Τραγούδι του Αποχωρισμού ("Auld Lang Syne" ; σκωτσέζικη προφορά : [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]) είναι ένα λαϊκό τραγούδι και ποίημα, παρόν κυρίως στον αγγλόφωνο κόσμο. Χρησιμοποιείται για τον αποχαιρετισμό του παλιού χρόνου τα μεσάνυχτα της Πρωτοχρονιάς. Τραγουδιέται επίσης σε κηδείες, αποφοιτήσεις και σε πλήθος άλλων περιπτώσεων. Οι πρόσκοποι το χρησιμοποιούν για να κλείσουν το γλέντι, το πανηγύρι ή άλλες εκδηλώσεις τους. (el)
- "Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z") is a popular song, particularly in the English-speaking world. Traditionally, it is sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve. By extension, it is also often heard at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions; for instance many branches of the Scouting movement use it to close jamborees and other functions. (en)
- Auld Lang Syne es una canción popular escocesa cuya letra es un poema escrito en 1788 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo. En el movimiento Scout, esta canción es conocida como "Canción de la despedida". (es)
- "Auld Lang Syne" adalah sebuah puisi karya Robert Burns, meskipun ada pula puisi serupa oleh (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns. Betapapun juga, "Auld Lang Syne" adalah lagu terkenal di negara-negara berbahasa Inggris -- meskipun melodinya lebih mudah diingat daripada kata-katanya, yang sering keliru dinyanyikan dan jarang sekali dinyanyikan semua baitnya. (in)
- Ce n'est qu'un au revoir Auld Lang Syne Première page du plus ancien des manuscrits retrouvé de Auld Lang Syne par Robert Burns. Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans ) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques, ainsi que par un cantique catholique (Restons toujours unis). (fr)
- Auld Lang Syne, nota in Italia come Valzer delle candele, oppure Il canto dell'addio nello scautismo, è una canzone tradizionale scozzese diffusissima nei paesi di lingua inglese, dove viene cantata soprattutto nella notte di capodanno per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii (per esempio dai compagni di classe alla fine di un corso di studi, o dai commilitoni al termine del servizio militare, o dai colleghi di lavoro in occasione del pensionamento, o ancora per salutare gli amici conosciuti in vacanza al momento del rientro). (it)
- Auld Lang Syne, Roud 6294, är en av de mest välkända sångerna i engelsktalande länder. Där sjungs den vanligen varje nyårsafton vid tolvslaget och är starten på ett nytt år. Texten, som är skriven av den skotske poeten Robert Burns 1788, baserades på äldre skotska ballader. Den melodi som Burns föreslog är inte den som i dag används. Den mest kända nutida melodin räknas som folkmelodi, men har enligt tillskrivits . Melodin har även använts till en svensk scoutsång; När lägerelden brunnit ut, samt en svensk punschvisa; Sista punschvisan. (sv)
|