白話字:修订间差异
删除的内容 添加的内容
小 比照英文版增添更詳細資訊 |
潮州白話字應為Pe̍h-ūe-jī |
||
(未显示5个用户的6个中间版本) | |||
第1行:
{{Citation style|time=2024-03-03T10:17:03+00:00}}
{{noteTA|G1=melayu|1=zh-cn:旅行者1号; zh-tw:航海家1號; zh-hk:航行者1號;}}
{{Not|白话文}}
{{about|英國傳教士於
{{Infobox writing system
|name = 白話字<br>{{sans-serif|Pe̍h-ōe-jī}}
第31行 ⟶ 第30行:
白話字已有百年以上的實際使用歷史,亦曾經在[[閩南]]地區(泉、漳)、台灣和東南亞的教會中普遍使用。1865年宣教師[[馬雅各]]醫師於臺南設立傳教本部並開始推行白話字,用於聖經、聖詩、報紙、雜誌之書寫,[[湯瑪斯·巴克禮|巴克禮]]牧師於1885年更發行《[[台灣教會公報|台灣府城教會報]]》({{sans-serif|Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò}})作為教會的機關刊物,白話字至此確實在臺灣落地生根,也陸續產生了不少的白話字文學作品<ref name="tw2020" />。其後亦有大量非宗教人士使用之,更有人用其書寫[[客家語]]。
在台灣,1970年代[[國民政府]]實施[[國語政策]],全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經;而同時代,閩南民間的白話字也因為[[推普運動]]而漸漸式微<ref name="白話字">[http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=20763611-201303-201304220004-201304220004-74-97 教會內台語白話字使用人口kap現況調查] {{Wayback|url=http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=20763611-201303-201304220004-201304220004-74-97 |date=20210412114735 }},蔣為文著,發表於2013《台語研究》期刊,5(1),pp.74-97。</ref>。1990年代政治開放後,才開始恢復生機,至2006年,政府以白話字為基礎,小幅修改後成為[[臺灣閩南語羅馬字拼音方案]],為[[台灣閩南語]]的官方書寫方式。
==概說==
第46行 ⟶ 第43行:
|tl=Pe̍h-uē-jī
|buc=Băh-uâ-cê
|puj=Pêh-
|phfs=Pha̍k-fa-sṳ
|gan=Pha̍k-oa-chhi
第920行 ⟶ 第917行:
|太空朋友,恁好!恁食飽未?||{{sans-serif|Thài-khong pêng-iú, lín hó! Lín chia̍h-pá--bē?}}
|-
|有閒,就來阮遮坐喔。||{{sans-serif|Ū-êng, tō lâi gún chia chē--
|}
第983行 ⟶ 第980行:
*[[台灣閩南語羅馬字拼音方案]]
*[[閩南語台羅字母]]
*[[平話字]]▼
*[[閩南語輸入法]]▼
*[[粵語標準羅馬字]]
*[[客家白話字]]▼
*[[客語白話字]]
*[[潮州白話字]]
▲*[[平話字]]
▲*[[閩南語輸入法]]
{{div col end}}
|