Tagalog Timekeeping
Tagalog Timekeeping
Damon L. Woods
Philippine Studies vol. 59 no. 3 (2011): 337365
Copyright Ateneo de Manila University
Philippine Studies is published by the Ateneo de Manila
University. Contents may not be copied or sent via email
or other means to multiple sites and posted to a listserv
without the copyright holders written permission. Users
may download and print articles for individual, noncommercial use only. However, unless prior permission has
been obtained, you may not download an entire issue of a
journal, or download multiple copies of articles.
Please contact the publisher for any further use of this
work at philstudies@admu.edu.ph.
http://www.philippinestudies.net
dam o n l . w o o ds
Counting and
Marking Time
From the
Precolonial to the
Contemporary
Tagalog World
338
339
which the Tagalogs switched from the old to the modern system because
examples in contemporary documents are few and far between (ibid. 172).
This article will demonstrate that this is not the case.
Vicente Rafaels (1988) influential Contracting Colonialism: Translation
and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule has
an entire chapter dedicated to Tomas Pinpins Librong pagaaralan. The fact
that Pinpins first of five cabanata (sections or chapters) dealt with numbers
makes numbers an important issue. As Rafael notes, Pinpins decision to
begin with numbers suggests that the Tagalogs conception of the place
of counting in language differed from that of the Spaniards (ibid., 67).
However, Rafael does not deal with the details of the counting system, but
rather seeks to theorize the place of counting in Tagalog society. He writes:
We may infer, then, that for Tagalogs an important way of indicating the
quality of something is to refer to quantity. The absence of arithmetic allows
for the ready conversion of quality to quantity (ibid., 69). As intriguing as this
idea is, I see the quantification of reality, including time, as a mark of how
the Tagalog viewed their world, the thinking behind which this discussion
will show and explain.
To examine the issue of how counting and marking time changed, this
article relies on Tagalog sources from the sixteenth through the eighteenth
centuries. Why use documents written in Tagalog by the Tagalog? On the face
of it, the answer is obvious.7 Such documents allow one to break through the
mythical parchment curtain and set to the task of writing or rewriting the history
of early Spanish Philippines. Among the information found in these documents
are the categories that the person and his peers used to classify himself and his
thoughts and actions, as well as the phenomena surrounding him, thus studying
concepts borne in a persons language (Lockhart 1992, 8).
The two main types of sources used are a book and a set of notarial
documents. The book is Tomas Pinpins Librong pagaaralan nang manga
Tagalog nang uicang Castila (A Book for the Tagalog to Learn the Spanish
language), published in 1610. The notarial documents range in date from
the late sixteenth century to the early eighteenth century. Pinpins work
provides the foundation for understanding how the Tagalog counted and
marked time, while the notarial documents demonstrate the evolution from
the precolonial to a hybrid system. Together these sources make it possible
to observe how the precolonial approach to counting and time changed due
to the Spanish intrusion.
340
341
Counting
Pinpins Librong pagaaralan provides a full presentation of how the Tagalog
of the early Spanish Philippines counted and marked time. His book is
divided into five cabanata, with each section containing aral or lessons. The
first section is foundational and important to this study; it consists of eight
lessons, five dealing with numbers and one each dealing with currency,
measurements, and time. The four lessons on numbers deal with cardinal,
ordinal, and distributive numbers. The final lesson of the chapter deals with
the transcribing of numerals, an essential skill because the Tagalog at the
time wrote out the words for each of their numbers. Lesson five focuses on
the rate of exchange between Tagalog and Spanish currencies. Lesson six
covers land measurement and dry measure, and lesson seven deals with
time. The material presented in these lessons focus primarily on economic
transactions that required an understanding of the Tagalog equivalents for
Spanish numbers, currency, measurements, and time.
The Tagalog culture at the beginning of the seventeenth century
included an intricate numeral system, one that is different from the modern
Tagalog (Potet 1994, 1).12 The old Tagalog system included: hundred (daan),
thousand (libo), ten thousand (laksa), hundred thousand (yuta), million
(angaw), ten million (kati), hundred million (bahala), and billion (gatos).13
Although base ten in nature, the Tagalog system of counting had no zero
and only numbers one through nine, which were foundational and basic to
all other numbers in Tagalog. Ten was literally one tenisa ng pouo, stated
as sangpouo, sampu in modern Tagalog. However, from eleven to nineteen,
the word for ten was not used and the designations for the numbers were
constructed by adding the prefix labin (labing) from labi, which meant
surplus, excess, or remainder.14 Twenty was dalauang pouotwo tens
differing somewhat from the Spanish system in which veinte is a unique
designation; while representing the value of two tens, it does not translate
as two tens, but rather as twenty. Thirty was tatlong pouothree tens, and
so on.
While twenty was expressed as dalauang pouo (two tens), twenty-one
was expressed as maycatlon isa, that is, one (isa) of the third (maycatlo from
tatlo). This pattern continued throughout. Thirty-one was maycapat-isa, one
of the fourth group; forty-one was maycaliman-isa; fifty-one, mayca-animisa, and so on.15 As Karl Menninger (1969, 27) noted of Old Norse, the
age of 48 is expressed as follows: he had 8 winters in the fifth decade.
342
Marking Time
As stated above, lesson seven of the first section (Ycapitong aral) of Pinpins
book deals with time. In marking time/duration, one must have formalized
reference points (Hallowell 1937, 647). For Pinpin and his fellow Tagalog, as
with most Southeast Asians, there was one such reference point: the present
(Wolters 1999, 21). This present is not a timeless present or a present
orientation with the total absence of the past as a subject matter in their
discourse (Bloch 1977, 288) nor a motionless present (Geertz 1966, 66).17
Pinpin (1610/1910, 157) begins the seventh lesson in the first chapter
with his formalized reference point: Ngayon: agora: (now) ngayong arao
na yto, Oy este dia (today). Beyond daily events, the Tagalog marked time
343
Spanish
hating gab,y,
ya es de media noche:
midnight
ya es ms de media noche:
past midnight
ya es cerca el dia
x ya poco falta
para ser de dia:
344
Tagalog
Spanish
English
Omaga na,
it is morning
arao na,
ya es de dia:
ya ha salido el sol:
tanghali na,
ya es media dia:
noon
natatanghatanghali;
exactly noon
longmalo na sa tanghali;
past noon
Sisilim na;
ya comienza oscurecer:
malaeta,
gab,y, na,
ya es la noche:
it is nighttime
icatotolog bata;
recien anochesido:
ihahapon dalam;
ya es pasada la tercera
parte de la noche:
caboong gab,y;
media noche
English
In Tagalog the phrase caboong gabi means the whole night, whereas
media noche means the middle of the night. Santos (1996, 4) correctly points
out that Blancass Arte included eleven terms to cover the period from 4:00
A.M. to 8:00 AM, nine having to do with sunrise. In addition, nine terms
345
covered the period from 4:00 P.M. to 8:00 P.M., five having to do with sunset.
Pinpin, on the other hand, does not give the same detailed information,
giving those aspects which have Spanish translations. Blancas gives the hour
for some of the Tagalog time periods.
the point that all conceptions of time incorporate both linear and cyclical
features. Rather than expressing a perception of time, counting time should
be seen as marking duration.
In the West, psychological significance of time-consciousness is seen
in part in temporal disorientation as a sign of some mental disorder (Hallowell
1937, 650). If an individual has suffered some injury, such as a concussion, he
or she is asked: Do you know what day it is? In a linear system, any failure
to correctly identify the day is seen as an indication of a significant problem.
But with the present as the formalized reference point and temporal distance
marked by counting, any Tagalog contemporary with Pinpin would only be
able to answer such a question with, Of course, it is today.
While the Tagalog did recognize the year as a time measurement, they
did not count or number their years. This convention they borrowed from the
Spaniards. But as Hallowell (ibid., 665) pointed out, recognition of a yearly
interval by no means implies that the year [is taken] as a temporal unit . . .
Animism
What was the driving force behind such a sense of time? Animism or the
immanence of life as James J. Fox refers to it, was the governing principle of
the religion of the Tagalog (Reid 1993, 138). Benedict Andersons (1990, 22)
essay on The Idea of Power in Javanese Culture is a primer on animism;
he states: Power is that intangible, mysterious, and divine energy which
animates the universe. It is manifested in every aspect of the natural world, in
stones, trees, clouds, and fire . . . . there is no sharp division between organic
and inorganic matter, for everything is sustained by the same invisible
power. Anthony Reid (1992, 13738), in writing on animism, notes:
The whole material world was animated by spirits that needed
sustenance and propitiation. Modern theorists have interpreted this
ours. What they have is a set of concepts, the structure and content of
which is not the same as ours but which nonetheless bears comparison.
differences possible.
Although it has been argued that Southeast Asians, and therefore the
Tagalog, lacked a linear sense of time,20 Nancy Farriss (1995, 11213) makes
346
Farriss (1995, 114) notes that concepts of time are intimately bound up
with concepts of the sacred to form part of a particular understanding of the
way the cosmos works and the way that man relates to it. As O. W. Wolters
woods / counting and marking time
347
has noted, Southeast Asia was a world where people were religious, where
this world was ephemeral (Reid 1979, 7).
The Tagalog marking of time was a reflection or by-product of the
animism that governed their view of reality. Existential in nature, the
reference point was the present. The past, while it was acknowledged, was
not tracked or reckoned but referenced with events as markers. Beyond that:
Southeast Asian cultures are well-known for their indifference to the past
for its own sake (Wolters 1999, 187).
The focus of much of the writing of Spanish religious and civil authorities
was on the various aspects of local religion involved with propitiating the
powers or spirits believed to be controlling different aspects of the material
world, and not the overall system of thought behind these practices. The
principle governing these practices was an existential view, a rootedness in
the present. All practices were tied to present or immediate practical ends,
to use Reids (1993, 137) phrase. Propitiation, possession of amulets and
other objects, and other religious activities were tied to the present, rarely
the future, as in a good harvest, and never the past.
Pinpins purpose is allegedly religious as seen in the introduction to his
lessons, which begins with a doxology of sorts thanking the Lord our God
(P. N. Dios) for the fact that they (i.e., Pinpin and his readers) had become
Christians (Pinpin 1610/1910, 141). Yet, for all of his stated intentions for his
book as a means to make Tagalog better Christians, Pinpin writes as an animist.
Thus Pinpin begins where one would expect: ngayon, now. While Pinpins
presentation certainly gives one insight into how the Tagalog reckoned time,
it raises more questions than it answers. The Spanish presence brought three
significant innovations: names for days, names for months, and numbers for
years. Yet Pinpin failed to mention them in the section on marking time or
anywhere else in his book.
It would have seemed reasonable that, for religious purposes, at least the
concept of Domingo (Sunday) would have found its way into his lessons, but
it did not. Even though a confesionario (guide for the ritual of confession)
was included at the end of his lessons, 21 it was not intended to be a means
of teaching the Tagalog new concepts of time. The only instance in which
the confesionario even referred to these Spanish constructs of time is found
in the section on the commandment regarding the Sabbath. Here and only
here are the days Sunday and Friday mentioned by name, 22 and the reader
is assumed to know what they mean.
348
In the area of marking time within the twenty-four hour context, after
attempting briefly to explain the Western concept of hours,23 Pinpin soon
reverts back to the position of the sun as his means of marking day time.
His approach suggests several possibilities: that he himself did not fully
understand the Spanish method of tracking time; that clocks were not
common even among the Spaniards in the islands and thus not significant to
everyday events; that the Spaniards with whom Pinpins readers would come
into contact would have had to make the adjustment to the Tagalog method
of tracking time, one based on events.
It seems strange that Pinpin does not mention what one would assume
to be important material: the names of the days of the week, the names of the
months, and the concept of numbering years. After all, as he tells his readers,
Pinpin was seeking to create a ladino (bilingual [Tagalog and Spanish]) class
who would be able to function in both worlds.24 Knowing such information
would be critical, particularly in the writing of documents that would need
to be dated, following the Spanish system. Could it be that his readers already
possessed this knowledge? Even if they did, one would reasonably expect to
find at least a passing mention of the information. One senses reticence,
almost resistance, to include this information, material that had significant
Christian overtones. His failure to convey materials to his readersfrom the
numbering of the hours of the day (something that would have appealed to
the Tagalog sensibility and important for knowing when particular religious
activities took place), to giving the names of the days of the week (Sunday
is of obvious importance, but there is Ash Wednesday, Good Friday, and so
on), to the names of the months, and the numbering of years (as in the year
of our Lord)points to Pinpins remaining within the Tagalog system of
marking time. He was writing as an animist.
Evolving Hybrids
Although Pinpin did not include the information regarding names of months
and the numbering of years, the Tagalog adapted quickly. At the time of the
Spanish intrusion, the Tagalog recognized the year as a temporal unit, but
did not reckon time by means of counting or numbering years; they made the
adjustment. Actually, two adjustments were made; the first was the matter of
numbering years; the second involved their counting system.
The adjustments are seen during the seventeenth and eighteenth
centuries in Tagalog documents, that is, documents written in Tagalog by the
349
Tagalog involving legal matters under the Spanish presence. They provide
evidence of a dual adaptation and transition from the Tagalog system of
counting time to a new hybrid system made up of both Spanish and Tagalog
indicators. This change is demonstrated most clearly in the dating of the
documents.
Although they exist, Tagalog documents are relatively few in number
(compared with the number from the colonial period found in Mexico, for
example) and are scattered both chronologically and geographically. As a
result, the historian is limited when dealing with early Spanish Philippines.
As is the case with early Latin American history:
There is a cycle of sources, from more to less synthetic . . . the main
elements of the series are 1) contemporary books and other formal
accounts, which we call chronicles; 2) official correspondence; 3) the
internal records of institutions; 4) litigation; 5) notarial records. With
the chronicles, a sort of narrative history is practically ready made; the
scope of reference is then gradually reduced as one proceeds through
the series until in the notarial records the historian is confronted with
an individual item about one ordinary person on one day of his life.
The sources also get less and less accessible as one proceeds down
the list, both in the physical sense and in the sense of requiring more
special skills for use. They become more primary, minute, local, fresh,
and of more direct interest to social history. (Lockhart 1992, 3)
350
by three different notaries each with his own orthography. Nevertheless, one
still finds a pattern emerging that indicates there was a steady transition from
the Tagalog system of counting to that of the Spanish.
One is able to track the changes because the documents followed the
formula found in Spanish legal writing. First, the place or location of the
writing of the document is stated. In Tagalog documents, this would be Sa
bayan nang and then the name of the place. Second, the date of the writing
of the said document is given, first stating the day, then the month, followed
by the year. Third, the person recording the document is identified. The
listing of the date makes the task of following the evolution much easier.
There are, in fact, three identifiable stages found in the dating of
seventeenth and eighteenth century documents. The first stage was
thoroughly Tagalog, as found in Pinpins Librong pagaaralan. One of the
oldest existing Tagalog documents is dated 1583 and was written on behalf
of a group of datus. The date is written as ycalimang arao nang buang Mayo
nang taong sang libot limang daan at maycasiyam tatlong taon (the fifth
day of the month of May of the year one thousand five hundred and three
of the ninth group of tens). One of the famous baybayin (Tagalog script)
documents housed at the University of Santo Tomas archives is dated in the
text as: libo anim na raan taon may ikatlong limang taon. This represented:
one thousand, six hundred years and five of the third set of tens (25) years
(Villamor 1922, 9297).26 Two documents from the Augustinian archive in
Valladolid also illustrate the system employed by Pinpin. One was dated 4
June 1634sa apat na arao nang Junio at sa labi sa libon anim na daan at
micapat apat na taonand the other 6 September 1638anim na arao
nang bouang Sept[iembre] sa taong sang libot anim na raan maycapat
ualo.27 Thus we see that documents from the first half of the seventeenth
century, to express the Spanish numbering of years, followed the old Tagalog
method of counting and expressing numbers.
The second stage ran from about 1650 to 1685. In this stage, the
Spanish system of counting was used to express the number of the years.
There is, however, the appearance of the Tagalog word labi (as in the second
document of the earlier stage). Several examples illustrate this trend. The
first was dated 1665labi sa libot anim na raan anim na pouo at limang
taon, more than (one) thousand six hundreds six tens and five years.28 The
second was dated 1681nang labi sa libon anim na daan ualong pouo
at ysang taon, more than (one) thousand six hundreds eight tens and one
351
year.29 The last read, 1685sa labi sa libo anim na daan ualong pouo at
limang taon.30 This practice of using labi was found well into the middle of
the eighteenth century.
By the end of the seventeenth century, the Tagalog had more thoroughly
adopted the Spanish method of expressing numbers, at least to designate
the years. This usage was still not uniform, however. Three petitions from
Maybonga, located in Pasig outside of Manila, followed the Spanish pattern
san libot anim na daan siam na pouo at anim na taon, one thousand six
hundreds nine tens and one year.31 This pattern is found in the majority of
Tagalog documents well into the eighteenth century. Yet this stage also found
the Tagalog employing other methods as well. In a document dated 1698 (in
which there were fifteen signatures, seven of them being in baybayin) the
number of the year was written in numerals.32 A document from 1714 used
Tagalog to express the day of the month and Spanish for the yearysang
arao nang bouang jullo de mille sete cientos y catorce aos, first day of the
month of July, (one) thousand seven hundreds and fourteen years.33
Sebastian Totanes in his Arte de la lengua tagala (1745) stated that
the Tagalog used the Spanish system when addressing Spaniards and the
Tagalog system when addressing fellow Tagalog: Though today, when
communicating with Spaniards, many are those who count as we do. Thus
they will say dalawang puo at isa, twenty-one; san daan at lima, one hundred
and five; limang daang dalawang puo at lima, five hundred and twentyfive, and so on with the other numbers (cited in Potet 1994, 17). But this
claim is not borne out by the evidence available. For example, a document
from 1722 has: may catlong dalauang arao nang bouang Febrero sang libo
at pitong daan at dalauang pouong taon (the second of the third set [of
ten] day of the month of February one thousand and seven hundred and
twenty [two tens]).34 While the Tagalog changed to the Spanish system for
expressing the year of a given date, well into the eighteenth century they
retained the Tagalog system for expressing the day of the month. While there
are exceptions, the pattern generally accepted was to use the Spanish system
for the number of the years and the Tagalog system for the number of the
days.35
As the Spanish influence became more pervasive, a hybrid numerical
system, one that combined and expressed both Tagalog and Spanish
numerical values, inevitably resulted. The indigenous population used, for
example, Tagalog for the day of the month and Spanish to mark hours. Such
352
Animists or Christians?
Did the shift to the Spanish way of marking time indicate the conversion of
the Tagalog to Catholicism? No. To use J. C. van Leurs phrase, Catholicism
was a thin and flaking glaze in both Tagalog society and in Pinpins
work. That is, Catholicism remained a surface system of values, while not
significantly affecting Tagalog core values.
However, in dealing with the matter of marking time, perhaps it
might be better to think, as Melba P. Maggay puts it, in terms of survival
353
Conclusion
354
between those who are able to function within the borrowed ethos
Pinpin wrote his book, in part, to help the Tagalog learn the Spanish system,
a system that existed within a much different context. Why learn a new
system? Why make any changes at all? The Tagalog had not learned the
Chinese system, as best we can tell, even though the Chinese had been
trading in the area near Manila since at least the thirteenth century. There
was much to be gained from adopting the Chinese system; yet the Tagalog
did not do so. The significant difference became plain: Spaniards, like
the other Westerners who would come to Southeast Asia, did not come to
participate in trade, they came to control trade. They would be in control of
355
the marketplace, establishing the rules under which commerce would take
place. Thus Pinpin goes to great lengths to explain the Spanish system, with
its Tagalog equivalents, in great detail.
Pinpins primary purpose for writing Librong pagaaralan seems apparent
when one reviews the material he presented and the manner in which it
was organized. His goal, although unstated, was survival and to enable his
fellow Tagalog to survive. In a world in which the Spanish had reconstructed
the reality in which the Tagalog were to live and do business, the Tagalog
might be lost. Farriss (1984, 25685) writes of Mayan survival as a corporate
enterprise and indeed, as in Latin America, the Tagalog adapted and used
compadrazgo (ritual kinship) as one means of survival. Librong pagaaralan,
however, was one mans contribution to the goal of survival.
In a real sense, his goal was not the dissemination of knowledge or
information per se, but to provide tools for survival. In practical terms,
survival had to begin in the marketplace, which was now controlled by the
Spaniards. This covert purpose must have escaped the notice of the Spanish
censors who then controlled the content of all published materials. Approval
was given by a censor named Fr. Roque de Barrionuevo,39 probably for at
least two reasons: Pinpins professed religious intentions and the addition of
a confessional guide near the end of his work.
Yet, in fact, his fellow Tagalog, mga kapwa or as he would write it manga
capoua Tagalog, went beyond what he had to teach. They learned about the
names of days and months, as well as the numbering of years. One might
argue that they had to do so. The reality is that they chose to do so. In the
process, they adapted an existing system of counting to one patterned after
Spanish. Maycatlong isa became dalawam put isa.
Other changes happened as well. The Tagalog, and other Filipinos as
well, learned to survive within a system of hybrids: Spanish for centavos and
Tagalog for pesos; Spanish for hours of the day and Tagalog for times of the
day; survival values and core values.
2 As William Henry Scott (1994, 281 n. 33) points out, these designations did not appear in the early
dictionaries.
3 This reflected a pattern found throughout Southeast Asia, as Craig Reynolds (1995, 431) has noted.
Domestication, vernacularization, indigenization, and localization are names historians give
to the processes by which Southeast Asian agency may be traced, the consequences of Southeast
Asian will. They are evidence of the capacity of Southeast Asian societies to shape change. The
stress on localizing agency shifts the focus onto Southeast Asians and their future, away from
their suspect origin as mere borrowers and culture brokers.
4 The full title of Phelans book is The Hispanization of the Philippines: Spanish Aims and
Filipino Responses, 15651700. It represented a new direction in Philippine historiography.
Written by someone who neither visited the Philippines nor learned any Filipino language, this
work represented the beginning or attempted beginning of a social history, for it sought, as the
subtitle indicates, not only to examine the aims of the Spanish intruders but the responses of the
Filipinos.
5 In writing about the nature of Indian and Islamic influence in Indonesia, van Leur (1967, 95)
affirmed: They did not bring about any fundamental changes in any part of Indonesian social and
political order. The sheen of the world religions and foreign cultural forms is a thin and flaking
glaze; underneath it, the whole of the old indigenous forms has continued to existwith many
sorts of gradations appearing, of course, according to the cultural level (cited in Reynolds 1995,
431). This issue will be dealt with later in this article.
6
As James Lockhart (1992, 7) has noted: I need not belabor the advantage of using records
produced in the mother tongue by the subjects of a given historical study. Wherever nativelanguage materials have been available, they have been used as the primary source for writing a
peoples history.
8 The Dominican Francisco Blancas de San Jos arrived in the Philippines in 1595 and was assigned
to the province of Bataan. He learned Tagalog so quickly that he began to preach in it within three
months, and could teach it to others in six (Wolf 1947, 10). In the early years of the seventeenth
century, Blancas authored a series of books in Tagalog for the Tagalog. In his listing of the first
books printed in Tagalog, with the exception of the firstthe Doctrina ChristianaP. Van der Loon
(1966, 43) lists Blancas as the author of the first five books in Tagalog: Libro de nuestra Seora del
Rosario (1602); Libro de los Sacramentos (1603); Libro de quatro postrimerias (1604); Memorial
de la vida christiana (1605); and Tratado del sacramento de la confesin (c. 1607). These books
were not for Spanish friars but for the indio converts. In the dedication to his work Memorial de la
vida christiana, Blancas informed his readers that his next work, which was to be on confession,
would be his last book for laymen; thereafter he intended to write for the missionaries who had
to learn the language. However, on his transfer back to Abucay, Bataan, he was instructed to
continue printing the books that he had written in Tagalog (ibid., 3839). The Arte y reglas de la
Notes
I am grateful to Prof. Nenita Pambid Domingo for her help with the English translation of various
Tagalog portions included in this essay.
1 I would like to thank a former student, Francis Ted Mempin, who pointed this out to me many
years ago. It is one of those things that, when mentioned to others, generally generates the
response, Ay, oo nga (Oh, yes, indeed). And then, Bakit kaya? (Why so?). That is what this
article seeks to answer.
356
lengua Tagala marked a significant shift in Blancass work. It was a book for Spaniards to enable
them to learn Tagalog. Four years after its publication, Blancas died.
9 Not much is known of Tomas Pinpin. Believed to be from the town of Abucay in the province of
Bataan, where the Dominican press was located in 1610, he is remembered for his work as a
printer and the significant works on which he was listed as printer. What Pinpin did before
becoming a printer is not known, but there are hints in several sections of his book. It appears
357
that, previous to printing, he had been a teacher of Spanish to other Tagalog. Whether or not he
1613. But as P. Sanchez points out in the introduction to the recent reprint of San Buenaventuras
was paid for this service is not known, but he indicated that he was successful in his teaching.
Vocabulario, more than the work of an individual, it represented the culmination of the collective
As he tells his readers: Is it not that other fellow Tagalog were the same ones whom I taught
efforts of various Franciscans over thirty years beginning in 1580 (El Vocabulario de fray Pedro,
with these writings of mine so that in barely a year they were able to learn so much? This is why,
upon seeing their learning, which came from this work of mine, I was delighted and attempted to
custodial celebrado en Manila en 1580 y gestado a lo largo de cerca de treinta aos de esfuerzo
publish these collected lessons: so that like them, you can also benefit, all of you who have wanted
to obtain this valuable language (Ay ano, baquin ang ibang manga tauo capoua natin tagalog ay
silang maralan co niton manga catha cong ito ay di na taonan ay magsialam na ang dami nang
naalaman nila. Caya nga sa natanto co yaong canilang caronongan, na dito rin sa manga gaua
cong ito napaquinabang nila ay aco,y, matoua ngani at mangbanta na acong isalimbagan itong
madlang aral: nang paraparang magsipaquinabang nito cayong lahat na magaacalang magsicap
nanag camahalan at dili aco nacabata) (Pinpin 1610/1910, 14748 cited in Rafael 1988, 5960).
Based on Retana (1911, 29128), the following books list Pinpin as the printer, with the books
authors in parentheses:
1610 Arte y Reglas de la Lengua Tagala (Fr. Francisco Blancas de San Jos)
13 Potet (1994, 7) mentions Blancass failure to go beyond yuta and was confused about bahala:
Millares de yota, no se conoce: sino dizen sang bahala, que es dexir un que se yo, ycao na ang
1623 Relacion Verdadera del Insigne y excelente Martyrio (Fr. Melchor de Manzano); Virgen S.
bahala, echa por es sos trigos de Dios que ya no se puede pensar (The expression for thousand
Mariano tattoq I Rosariono iardin fanazoni tatoyuru qio (Fr. Juan de los Angeles)
yuta is unknown, instead they will say sang bahala, which somehow means Ikaw na ang bahala
[You take care of everything], but they must be mistaken because it does not even begin to make
sense). Potet poses several possibilities for Blancass error: he failed to distinguish between
bahala as hundred million and bahala as responsibility, the difference being in pronunciation; his
informants may not have known the system to its full extent; those Tagalog who did understand
the system were unwilling to explain it to Blancas. The last two reasons seem unlikely as Pinpin
was one of his informants. It has been suggested that the error Blancas made was in mistaking
bathala for bahala, bathala being the Tagalog word for the Supreme Being. Thus, the expression
was bathala na, a Tagalog equivalent of Inshallah. It may be that by the seventeenth century the
pronunciation of bathala na had deteriorated to bahala na.
14 Labin ysa, once (eleven); labin dalaua, doze (twelve); labin tatlo, treze (thirteen); labin apat,
catorze (fourteen); labin lima, quinze (fifteen); labin anim, diez y seis (sixteen); labin pito, diez y
1639 Relacion de lo que asta agora se a sabido de la Vida y Martirio del Jesuita P. Mastrilli (Fr.
Geronimo Perez)
siete (seventeen); labin ualo, diez y ocho (eighteen); labin siyam, diez y nueve (nineteen). Potet
(1994, 20) argues that the word for the first power of ten is understood but erased. Thus, eleven,
10 Pedro de San Buenaventura, a Franciscan, arrived in the Philippines one year before Blancas and
was assigned to a variety of postings, all in Tagalog-speaking areas. He became part of a strong
358
although rendered as labin ysa, the full understanding is labi sa puo isa, or more than ten one.
15 Pinpins first lesson begins: Ysa, uno (one); dalaua, dos (two); tatlo, tres (three); apat, quatro
Franciscan tradition of producing works in Tagalog, the vast majority of which were never printed
(four); lima, cinco (five); anim, seis (six); pito, siete (seven); ualo, ocho (eight); siyam, nueve
due to the absence of a printing press owned or controlled by the Franciscans. A partial list of the
(nine); sangpouo, diez (ten). Labin ysa, onze (eleven); labin dalaua, doze (twelve); labin tatlo,
Franciscan linguists of note includes: Juan de Oliver, Juan de Plasenia, Miguel de Talavera, Diego
treze (thirteen); labin apat, catorze (fourteen); labin lima, quinze (fifteen); labin anim, diez y
de la Asuncin, and Gernimo Monte. The reason given for the fact that most of their work was
seis (sixteen); labin pito, diez y siete seventeen); labin ualo, diez y ocho (eighteen); labin siyam,
never published in given in the Franciscan historical report: since their writings are so common
diez y nueve (nineteen); dalauang pouo, veinte (twenty). Maycatlon isa, veinte y uno (twenty-
and so well received by all the orders. They have not been printed because they are voluminous,
one); maycatlon dalaua, veinte y dos (twenty-two); maycatlon tatlo, veinte y tres (twenty-
and there are no arrangements in this kingdom for printing so much. Those things that have been
three); maycatlon apat, veinte y quatro (twenty-four); maycatlon lima, veinte y cinco (twenty-
printed, as being urgently needed for the instruction of the native, are the following . . . (Blair and
five); maycatlon anim, veinte y seis (twenty-six), maycatlon pito, veinte y siete (twenty-seven);
Robertson 1906, 35:31213). The first book listed is San Buenaventuras Vocabulario. Plasencia
maycatlon ualo, veinte y ocho (twenty-eight); maycatlon siyam, veinte y nueve (twenty-nine);
had written an arte and vocabulario earlier, but it was not printed. San Buenaventura stated near
tatlong pouo, treinta (thirty). Maycapat isa, treinta y uno (thirty-one); maycapat dalaua, treinta
the end of his vocabulario that he had begun on 20 May 1606 and completed the work on 27 May
y dos (thirty-two); maycapat tatlo, treinta y tres (thirty-three); maycapat apat, treinta y quatro
359
(thirty-four); maycapat lima, treinta y cinco (thirty-five); maycapat anim, treinta y seis (thirty-
(1.) Nangilin ca caya con lingo,at con fiestang pinangingilinan ninyo? Has guardado los Domingos
six); maycapat pito, treinta y siete (thirty-seven); maycapat ualo, treinta y ocho (thirty-eight);
y fiestas que son de guardar para vosotros? [Do you observe the Sabbath, and the feast days
maycapat siyam, treinta y nueve (thirty-nine); apat na pouo, quarenta (forty). Maycaliman isa,
quarenta y uno (forty-one). Ang ybang ysusunod dito, ay uala nang liuag: yayamang manga
(2.) Opan gongmaua ca con lingo at con fiesta nang anomang di mangyaring gaoin? Por ventura
camocha din nitong sinabi ngayong pagbubuhat nang pagtuturing nang bilang hangan sa limang
has hecho en Domingo, fiesta lo que no es licito hazer en tales das? [Do you work on
pouo, cinquenta (fifty); anim na pouo, sesenta (sixty); pitong pouo, setenta (seventy); ualong pouo,
ochenta (eighty); siyam na pouo, noventa (ninety); sangdaan, ciento (one hundred). [What follows
here is no longer difficult; since the origin of the terms for the numbers up to fifty (five tens) are
similar: sixty (six tens), seventy (seven tens), eighty (eight tens), ninety (nine tens); one hundred.]
Ay ang manga pagipagitan nitong manga bilang ay para din naman niyong na onang pagitan, nang
dalauang pouo, nang tatlong pouo. [The intervals of these numbers are similar to those intervals
of twenty (two tens), of thirty (three tens).] (Pinpin 1610/1910, 149)
16 According to San Antonios Cronicas (17381744): So was their usage in their business. Although
(3.) Ylang lingo, at ylang fiesta yaong di mo pinangilinan? Quantos Domingos y fiestas son las
que no has guardado? [How many Sundays, and how many fiestas did you not observe?]
(ibid.)
(15.) Opan di caman songmala, ay naholi ca sa paquiquinyig nang Missa? Dado que no ayas faltado
de Missa, por ventura has llegado tarde? [In order that you not miss mass, did you come
late?] (ibid., 21112)
there are no arithmetical [sic] numbers among their characters, such as we use, they counted
(20.) Pinapaquinyig mo caya nang Missa ang manga casang bahay mo, touing Lingo at touing
with little stones, making small heaps of them, and made use of the natural words of their own
fiesta? Has mandado los de tu casa oyir Missa todos los Domingos, y fiesta? [Do you allow
speech, which are very expressive in Taglog; and they did not feel their ignorance of the numbers
written in their own characters; for they could express the highest number very clearly by word of
mouth (Blair and Robertson 1906, 40:493).
your housemates, every Sunday and every fiesta to hear mass?] (ibid., 212)
22 In the confesionario, while lingo usually indicates week, both lingo and Domingo are used for
Sunday. The mention of Friday is found in the 23rd question of the third section: Nagsila ca caya
17 The essays by Bloch (1977), Howe (1981), and Geertz (1966) all deal with the Balinese and their
notions of time. While there are some similarities between the Balinese world and that of the
nang lamang cati, con Viernes at con vigilia at sa cuaresma caya? Has comido carne en Viernes
en vgilia cuaresma? [Have you eaten meat on Friday or during Lent?] (Pinpin 1610/1910, 212).
23 Diyata, pagaralan na ninyo ang mga horas. Pito na ang horas, ya son las siete: cahati na nang pito,
nang ualo, ya son cerca de las ocho: lomalo na sa ualo, ya son mas de las ocho; colang colang sa
(Sunday, week) which is from the Portuguese Domingo (Sunday). The Portuguese conquest of
siyam, poco menos de las nueve: songmiya sa sang pouo, las diez son justas y cabales. At ang mga
Malacca occurred in 1511 and marked the beginning of Portuguese influence. Malay language and
horas ay para nang sa omaga. Isa na ang horas. ya es la una etc. (You should now study the time.
culture were influenced and that influence also affected the Tagalog.
The hour is seven. [It is seven]: it is half of seven, [half past seven], of eight, it is almost eight: it
19 A 1998 calendar produced by Tahanan Books in Manila was based on the mata-on, seasons, of
the Kankana-ey people, an ethnic minority found in the Cordilleras of Northern Luzon. The text,
written by Wasing D. Sacla, divides the year into 12 short seasonal periods that correspond to the
24 What I will teach you now (my) beloved ones who wish to become ladinos will all the more
months of the modern calendar. The Kankana-ey equivalent for August is Tiwtiwidan, which is
correct your speaking Spanish and each thing that you do not learn will take away from you your
described as follows: A bird called the tiwtiwidan or jajaran appears. Easily distinguished by its
ability to ever learn Spanish (Caponoponoan din namang macatotouid nang pangongosap ninyo
yellow belly and light blue feathers, it is spotted in yards, roads, rooftops, farms, and riverbanks.
nang uicang castila, itong iaaral co ngayon sa inyong manga mahal na naibig maguing ladinos
The appearance of this bird is believed to signal the coming of a strong typhoon.
at bauat di ninyo maalaman ito ay uala ding capangyarihan cayong matoto moliman sa uicang
20 [I]n the absence of linear history in earlier Southeast Asia, the conviction could not be sustained
that the inhabitants of the region were moving through time into closer and therefore Southeast
25 Blancas (1610/1752, xxvi) notes at the beginning of his Arte: Es materia muy varia la de la
Asian relationships. Only the Vietnamese lite developed a linear sense of time, based on a
lengua; y esta no lo es menos que otras, pues dentro de limites de Tagala tiene Comentan, Laguna
y Tagalos; y yo no lo he podido andar todo; en estos rincones donde suelo estar a bueltas de otras
21 The format in the confesionario written by a friar was to give the question first in Tagalog and then
in Spanish. Whereas the 1910 edition used running lines of text, the original version (1610) began
26 This document was written in baybayin, the ancient Tagalog script that was being used at the time
each sentence, Tagalog and Spanish, each on a new line. As shown below, I have numbered these
of the Spanish intrusion. The transliteration is Villamors. Elsewhere I have argued for universal
questions to set them apart from each other. The reader should keep in mind that these questions
Tagalog literacy. Here I would simply point out the convergence of two systems: the Tagalog
were not the creation of Pinpin, but that of a Spanish friar. However, one would think that Pinpins
writing system (baybayin) and the Spanish system of marking time. The Tagalog expression of
work would assist that of the friarbut it does not. Of personal interest is question 15, which
deals with the matter of being late for mass. Again, Pinpins lesson on marking time is of no help
to his reader here.
360
is past eight, not quite nine: it is exactly ten. And the hours are similar to the morning. It is already
361
is the fourth day of June and more than (labi) thousand six hundred and four of the fourth set of
tens. The second is the sixth of the month September of the year one thousand six hundred eight
of the fourth set of tens. I would point out the use of labi in the first document. This is an addition
References
Anderson, Benedict. 1990. The idea of power in Javanese culture. In Language and power: Exploring
political cultures in Indonesia, 1777. Ithaca: Cornell University Press.
Blair, Emma Helen and James Robertson, eds. 1906. The Philippine Islands, 14931898, vol. 35.
Cruz, Jose M., S.J., ed. 1995. Declaracin de la doctrina Christiana en idioma Tagalog: Juan de Oliver,
34 Titulos y recaudos de la Estancia de Mandaloya, mss. 15851721, fol. 110, Lilly Library, Indiana
University, Bloomington, IN.
Cushner, Nicholas. 1976. Landed estates in the colonial Philippines. Southeast Asia Series Monograph
20. New Haven: Yale University Press.
35 It should be noted that when dealing with the use of the old system of counting in recording dates,
ones study is necessarily limited by the fact that only nine or ten days of the month would use the
old Tagalog system, that is, days twenty-one through twenty-nine and thirty-one is present.
36 Pinpin (1610/1910, 159) writes the following in his lesson on measuring time (Ycapitong Aral):
Masasaolo na ang arao: ya es cerca de medio dia. Tanghali na: ya es media dia. Natatanghatanghali:
medio dia es en punto. (The sun will be overhead: it is almost noon already [literally midday]. It is
Hallowell, A. Irving. 1937. Temporal orientation in Western civilization and a pre-literate society.
American Anthropologist 39:64770.
Howe, Leopold E. A. 1981. The social determination of knowledge: Maurice Bloch and Balinese time.
Man, new ser., 16(1): 22034.
Ileto, Reynaldo. 1998. Filipinos and their revolution: Event, discourse, and historiography. Quezon City:
Ateneo de Manila University Press.
Lockhart, James. 1972. The social history of colonial Latin America: Evolution and potential. Latin
38 Virgilio Enriquez (1994, 64) defines utang na loob as: appreciation of kapwa solidarity (ibid.,
167) and kapwa as: shared identity (ibid., 161). He argues that utang na loob is a surface value,
as opposed to a core value. It is a surface value of the core value of pakiramdan (shared inner
perception)the pivotal aspect of kapwa. Enriquez writes: Without pakiramdam, there is no
sense of time and kalooban (ibid., 64).
39 Fray Roque de Barrionuevo was the examiner of Pinpins book before it was published. Por
mandado del Seor Gobernador Capitan General y Presidente de estas Islas, yo Fr. Roque de
Barrionuevo, Prior del Convento del santsimo nombre de Jess de Tondo, de la orden de N.P.S.
Agustin, v y examin con advertencia este libro intitulado, Librong pagaaralan nang manga
Tagalog nang uicang Castila, que en nuestro castellano, quiere decir; libro en que aprendan los
tagalos la lengua Espaola, compuesto por Thomas Pinpin Tagalog . . .
Lumbera, Bienvenido L. 1986. Tagalog poetry 15701898: Tradition and influences in its development.
Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Maggay, Melba. 1987. The gospel in Filipino context. Quezon City: Institute for Studies in Asian Church
and Culture.
Manapat, Ricardo. 2001. Mathematical ideas in early Philippine society. Paper submitted for the
graduate course on History of Mathematics, Department of Mathematics, Ateneo de Manila
University.
362
363
Mendoza, Susanah Lily L. 2006. Between the home and the diaspora: The politics of theorizing Filipino
and Filipino American identities. Manila: UST Publishing House.
Menninger, Karl. 1969. Number words and number symbols: A cultural history of numbers, trans. Paul
Broneer. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology.
Phelan, John Leddy. 1959. The hispanization of the Philippines: Spanish aims and Filipino responses,
15651700. Madison: University of Wisconsin Press.
Wolff, John U. 1976. Malay borrowings in Tagalog. In Southeast Asian history and historiography: Essays
presented to D. G. E. Hall, ed. C. D. Cowan and O. W. Wolters, 34567. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Wolters, O. W. 1999. History, culture, and region in Southeast Asian perspectives. Rev. ed. Ithaca, NY:
Southeast Asia Program, Cornell University, in cooperation with the Institute of Southeast Asian
Studies, Singapore.
Woods, Damon L. 1991. Racial exclusion in the mendicant orders from Spain to the Philippines. UCLA
Pinpin, Tomas. 1610/1910. Librong pagaaralan nang manga Tagalog nang uicang Castila. In La primera
Damon L. Woods is visiting lecturer, History Department, 6265 Bunche Hall, UCLA, Los
Angeles, CA 90095, USA. He received his PhD degree in Southeast Asian History from the same
university. He has also been a lecturer at the University of California, Irvine, and California State
University, Long Beach. He grew up in Baguio City, the son of missionaries. His research has focused
on documents written in Tagalog by the Tagalog people in the sixteenth, seventeenth, and eighteenth
centuries. Among his recent publications are Tomas Pinpin and Tagalog Survival in Early Spanish
Rafael, Vicente L. 1988. Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog
society under early Spanish rule. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Reid, Anthony. 1993. Southeast Asia in the age of commerce 14501680, vol. 2: Expansion and crisis.
Philippines (UST Publishing, 2011); Librong pagaaralan nang manga Tagalog nang uicang Castila
(transcribed and edited, UST Publishing, 2011); and From Wilderness to Nation: Interrogating Bayan
(editor and contributor, University of the Philippines Press, 2011). <dlwoods@ucla.edu>
364
365