« ir » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
+pron. .. |
corr. code langue |
||
(9 versions intermédiaires par 6 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
# [[aller|Aller]], se déplacer jusqu'à un endroit. |
# [[aller|Aller]], se déplacer jusqu'à un endroit. |
||
# {{auxiliaire|es}} ([[ir a]]) [[aller#fr|Aller]] (''utilisé comme semi-auxiliaire''). |
# {{auxiliaire|es}} ([[ir a]]) [[aller#fr|Aller]] (''utilisé comme semi-auxiliaire''). |
||
#* |
#* {{exemple | lang=es |
||
| Hoy '''vamos''' a ver una película. |
|||
| Nous allons voir un film.}} |
|||
==== {{S|dérivés}} ==== |
==== {{S|dérivés}} ==== |
||
Ligne 33 : | Ligne 34 : | ||
* {{lien|ir de putas|es}} |
* {{lien|ir de putas|es}} |
||
* {{lien|irse|es}} |
* {{lien|irse|es}} |
||
=== {{S|prononciation}} === |
|||
* {{écouter|Lima (Pérou)||lang=es|audio=LL-Q1321 (spa)-Rodrigo5260-ir.wav}} |
|||
[[Catégorie:Verbes irréguliers en espagnol]] |
[[Catégorie:Verbes irréguliers en espagnol]] |
||
Ligne 52 : | Ligne 56 : | ||
=== {{S|nom|la}} === |
=== {{S|nom|la}} === |
||
'''ir''' {{indéclinable|la}} {{n}} |
'''ir''' {{indéclinable|la}} {{n}} |
||
# {{variante de|hir}}. |
# {{variante de|hir|lang=la}}. |
||
=== {{S|références}} === |
=== {{S|références}} === |
||
* {{R:Gaffiot}} |
* {{R:Gaffiot}} |
||
== {{langue|lv}} == |
|||
=== {{S|verbe|lv|flexion}} === |
|||
'''ir''' {{pron||lv}} |
|||
# ''Troisième personne de l’indicatif présent de'' {{lien|būt|lv}} |
|||
## (il/elle) [[est#fr|est]], (ils/elles) [[sont#fr|sont]] |
|||
## [[il y a#fr|il y a]] |
|||
# ''Troisième personne de l'impératif de'' {{lien|būt|lv}} |
|||
=== {{S|prononciation}} === |
|||
: {{ébauche-pron|lv}} |
|||
== {{langue|lt}} == |
== {{langue|lt}} == |
||
Ligne 76 : | Ligne 91 : | ||
'''ir''' {{pron|ˈiɾ|pt}} (Lisbonne) {{pron|ˈi|pt}} (São Paulo) {{conj|grp=3|pt}} |
'''ir''' {{pron|ˈiɾ|pt}} (Lisbonne) {{pron|ˈi|pt}} (São Paulo) {{conj|grp=3|pt}} |
||
# [[aller|Aller]]. |
# [[aller|Aller]]. |
||
# {{pronominal|pt}} [[passer#fr|Passer]] (parlant du temps, d’un évènement). |
|||
#* {{exemple|'''Foi-se''' o tempo em que o índio era enrolado com miçangas e falsas promessas, ou vivia passivamente sob a proteção do governante de plantão.|lang=pt|sens=L'époque où l'Indien était embobeliné de perles et de fausses promesses, ou vivait passivement sous la protection du chef de service, est révolue.|source={{périodique|auteur=(Editora3)|titre=Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder|journal=IstoÉ|date=15 décembre 2023|texte=https://istoe.com.br/brasileiros-do-ano-meio-ambiente-sonia-guajajara-uma-indigena-no-poder/}}}} |
|||
=== {{S|prononciation}} === |
=== {{S|prononciation}} === |
||
* Lisbonne: {{pron|ˈiɾ|pt}} (langue standard), {{pron|ˈiɾ|pt}} (langage familier) |
* Lisbonne : {{pron|ˈiɾ|pt}} (langue standard), {{pron|ˈiɾ|pt}} (langage familier) |
||
* São Paulo: {{pron|ˈi|pt}} (langue standard), {{pron|ˈi|pt}} (langage familier) |
* São Paulo : {{pron|ˈi|pt}} (langue standard), {{pron|ˈi|pt}} (langage familier) |
||
* Rio de Janeiro: {{pron|ˈiɾ|pt}} (langue standard), {{pron|ˈiɾ|pt}} (langage familier) |
* Rio de Janeiro : {{pron|ˈiɾ|pt}} (langue standard), {{pron|ˈiɾ|pt}} (langage familier) |
||
* Maputo: {{pron|ˈiɾ|pt}} (langue standard), {{pron|ˈiɾ|pt}} (langage familier) |
* Maputo : {{pron|ˈiɾ|pt}} (langue standard), {{pron|ˈiɾ|pt}} (langage familier) |
||
* Luanda: {{pron|ˈiɾ|pt}} |
* Luanda : {{pron|ˈiɾ|pt}} |
||
* Dili: {{pron|ˈiɾ|pt}} |
* Dili : {{pron|ˈiɾ|pt}} |
||
* {{écouter| |
* {{écouter|Porto (Portugal)|ˈiɾ|lang=pt|audio=LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-ir.wav}} |
||
* {{écouter |
* {{écouter|États-Unis|ˈiɾ|lang=pt|audio=LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-ir.wav}} |
||
* {{écouter|Yangsan (Corée du Sud)||lang=pt|audio=LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-ir.wav}} |
* {{écouter|Yangsan (Corée du Sud)|ˈiɾ|lang=pt|audio=LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-ir.wav}} |
||
* {{écouter|Brésil|ˈi|lang=pt|audio=LL-Q5146 (por)-Sillim-ir.wav}} |
|||
=== {{S|références}} === |
=== {{S|références}} === |
||
* {{R:DicionárioFonético|ir|id=18088}} |
|||
* Ashby, S. et al. (2012), [http://www.portaldalinguaportuguesa.org/%3E?action=fonetica®ion=lbx&act=details&id=18088 ''A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese]. Proceedings of Interspeech 2012. |
|||
== {{langue|rm}} == |
== {{langue|rm}} == |
||
Ligne 104 : | Ligne 122 : | ||
=== {{S|conjonction|obt}} === |
=== {{S|conjonction|obt}} === |
||
'''ir''' {{pron||obt}} |
'''ir''' {{pron-recons||obt}} |
||
# [[car|Car]]. |
# [[car|Car]]. |
||
Dernière version du 21 octobre 2024 à 08:48
:
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin ire.
Verbe
[modifier le wikicode]ir
Notes
[modifier le wikicode]- Il s’agit d’un verbe défectif dont on ne connaît que peu d’attestations.
- Il pouvait s’utiliser à la forme pronominale et précéder de la particule adverbiale en pour donner une forme équivalente du français s’en aller (s’en anar en occitan moderne).
- Il pouvait s’utiliser comme un auxilaire devant des participes présents, afin de traduire une idée progressive (comme le verbe ir avec un gérondif en espagnol).
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin ire (« aller »). Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de voy et de fui.
Verbe
[modifier le wikicode]ir \iɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)
- Aller, se déplacer jusqu'à un endroit.
- (Auxiliaire) (ir a) Aller (utilisé comme semi-auxiliaire).
Hoy vamos a ver una película.
- Nous allons voir un film.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lima (Pérou) : écouter « ir [Prononciation ?] »
Kaera
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du proto-alor-pantar *jira.
Nom commun
[modifier le wikicode]- Eau.
Références
[modifier le wikicode]- Gary Holton, Marian Klamer, František Kratochvíl, Laura C. Robinson, Antoinette Schapper, The Historical Relations of the Papuan Languages of Alor and Panta, Oceanic Linguistics, 2012:1, pages 86-122.
Nom commun
[modifier le wikicode]- Variante de hir.
Références
[modifier le wikicode]- « ir », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Forme de verbe
[modifier le wikicode]ir \Prononciation ?\
Prononciation
[modifier le wikicode]- → Prononciation manquante. (Ajouter)
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en lituanien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
[modifier le wikicode]ir \Prononciation ?\
- Et.
Prononciation
[modifier le wikicode]- → Prononciation manquante. (Ajouter)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin ire (« aller »).
Verbe
[modifier le wikicode]ir \ˈiɾ\ (Lisbonne) \ˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Aller.
- (Pronominal) Passer (parlant du temps, d’un évènement).
Foi-se o tempo em que o índio era enrolado com miçangas e falsas promessas, ou vivia passivamente sob a proteção do governante de plantão.
— ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral])- L'époque où l'Indien était embobeliné de perles et de fausses promesses, ou vivait passivement sous la protection du chef de service, est révolue.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ˈiɾ\ (langue standard), \ˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ˈi\ (langue standard), \ˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ˈiɾ\ (langue standard), \ˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo : \ˈiɾ\ (langue standard), \ˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ˈiɾ\
- Dili : \ˈiɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « ir [ˈiɾ] »
- États-Unis : écouter « ir [ˈiɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « ir [ˈiɾ] »
- Brésil : écouter « ir [ˈi] »
Références
[modifier le wikicode]- « ir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Forme et orthographe du dialecte puter.
Verbe
[modifier le wikicode]ir \Prononciation ?\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
[modifier le wikicode]ir *\Prononciation ?\
- Car.
Références
[modifier le wikicode]- Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Supplétions en espagnol
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du troisième groupe en espagnol
- Verbes auxiliaires en espagnol
- Exemples en espagnol
- Verbes irréguliers en espagnol
- kaera
- Étymologies en kaera incluant une reconstruction
- Noms communs en kaera
- Mots sans orthographe attestée
- latin
- Lemmes en latin
- Noms communs en latin
- Mots indéclinables en latin
- letton
- Formes de verbes en letton
- lituanien
- Conjonctions en lituanien
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du troisième groupe en portugais
- Verbes pronominaux en portugais
- Exemples en portugais
- romanche
- Verbes en romanche
- vieux breton
- Conjonctions en vieux breton