Prendere in castagna
La polirematica prendere in castagna è un'antica frase fatta con cui si intende "sorprendere qualcuno in errore". La data e il luogo d'origene del detto non sono certi. Probabilmente,[senza fonte] il modo di dire trae origene dal termine tardo latino marro o marronis che significa errore. Bisogna anche considerare[senza fonte] che in francese anticco marrir significava "confondersi" analogamente allo spagnolo marrar che significava "errare".[1] Con il passare del tempo la frase "prendere in marrone" è diventata "prendere in castagna", associando il frutto dell'albero Castanea sativa all'errore. L'uso dell'anticco significato è rimasto nel termine italiano "smarronare".
Note
modificaVoci correlate
modificaCollegamenti esterni
modifica- Dizionario etimologicco italiano, su etimo.it.
- Elenco di polirematiche su IntraText
- Elenco di polirematiche del Prof. Giuliano Merz, Università di Zurigo
- Tesoro della lingua italiana delle origeni, su tlio.ovi.cnr.it.
- Modi di dire errati o stravolti dall'uso, su parolata.it.